Jó 38

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth the Lord answered from the whirlwind to Job, and said, (Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,)
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this man, wrapping together sentences with unwise words?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird thou as a man thy loins; I shall ask thee, and answer thou [to] me. (Gird thou up thy loins like a man; I shall ask thee, and thou shalt answer me.)
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where were thou, when I set the foundaments of the earth? (or when I made the foundations of the earth?) show thou to me, if thou hast understanding.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who setted [the] measure(ment)s thereof, if thou knowest? either who stretched forth a line thereupon?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Upon what thing be the foundaments thereof made (stead)fast? either who sent down the cornerstone thereof,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 when the morrow stars praised me together, and all the sons of God sang joyfully?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Who closed together the sea with doors, when it brake out coming forth as of the womb? (Who altogether enclosed the sea with doors, when it broke out as if coming forth from the womb?)
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I setted a cloud the covering thereof, and I wrapped it with darkness, as with (the) ‘clothes of young childhood.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 I (en)compassed it with my terms, and I setted a bar, and doors; (I surrounded it with borders, and I set its doors and bars in place;)
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 and I said, Hitherto thou shalt come, and thou shalt not go further; and here thou shalt break together thy swelling waves. (and I said, Thou shalt come hitherto, and thou shalt go no further; and here thou shalt altogether break thy swelling waves.)
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Whether after thy birth thou commandedest to the beginning of the day, and showedest to the morrowtide his place? (or and hast shown, \+em or told\+em*, the morning its place?)
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Whether thou heldest shaking together the last parts of [the] earth, and shakedest away [the] wicked men therefrom? (Hast thou taught it to take hold of the last parts of the earth, and shakedest out the wicked from there?)
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 A sealing shall be restored as clay, and it shall stand as a cloth. (It shall be as clear as the mark of a seal on a piece of clay, and it shall stand out like the folds of a cloak.)
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 The light of wicked men shall be taken away from them, and an high arm shall be broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Whether thou hast entered into the depth of the sea, and hast walked in the last parts of the depth, that is, the ocean, or the great west sea? (Hast thou entered into the depths of the sea? or hast thou walked in the deep parts \+em of the ocean\+em*?)
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Whether the gates of death be opened to thee, and thou hast seen the dark doors? (Be the gates of death opened to thee, and hast thou seen the dark doors?)
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Whether thou hast beheld the breadth of the earth? Show thou to me, if thou knowest all (these) things,
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 in what way the light dwelleth, and which is the place of darkness; (yea, the way to where the light dwelleth, and where the place of darkness is;)
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 that thou lead out each thing to his terms, and that thou understand the ways of his house. (so that thou can then lead out each to its boundary, and that thou know the way to its house.)
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Knewest thou then, that thou shouldest be born, and knew thou the number of thy days?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Whether thou enteredest into the treasures of snow, either beheldest thou the treasures of hail? (Hast thou entered into the treasure house of the snow? or beheldest thou the treasure house of the hail?)
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 which things I made ready into the time of an enemy, into the day of fighting and of battle. (which things I made ready for the time of an enemy, for the day of fighting and of battle.)
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 By what way is the light spread abroad, and by what way heat is parted upon earth? (By what way is the light spread abroad, \+em and by what way is\+em* the east wind carried here and there, over the earth?)
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who gave course to the strongest rain, and way of the thunder sounding? (Who gave a course for the strongest rain, and a way for the sounding thunder?)
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 That it should rain on the earth without man, in desert, where none of deadly men dwelleth? (So that it would rain on the earth where there is no one, yea, in the wilderness, where no person liveth?)
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 That it should [ful] fill a land without (a) way and desolate, and should bring forth green herbs?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Who is [the] father of (the) rain, either who engendered the drops of dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Of whose womb went out ice, and who begat frost from heaven? (Out of whose womb went out the ice, and who begat the frost from the heavens?)
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 (The) Waters be made hard in the likeness of [a] stone, and the over-part of [the] ocean is constrained together (or and the face of the ocean is altogether frozen).
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Whether thou shalt be able to join together [the] shining stars (called) Pleiades, that is, the seven stars, either thou shalt be able to destroy the compass of Arcturus? (or shalt thou be able to destroy the orbit of Orion?)
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Whether thou bringest forth Lucifer, that is, the day star, in his time, and makest the even star to rise upon the sons of [the] earth? (Bringest thou forth Mazzaloth in its time, \+em that is, the stars and the constellations\+em*, or makest Arcturus to rise upon the sons of the earth?)
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Whether thou knowest the order of heaven, and shall set the reason thereof in [the] earth? (Knowest thou the order of the heavens, and can thou impose that order here on earth?)
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Whether thou shalt raise thy voice into a cloud, and the fierceness of (their) waters shall cover thee? (Can thou raise up thy voice to the clouds, so that the fierceness of their waters shall then cover thee?)
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Whether thou shalt send out lightnings (or Can thou send out lightnings), and they shall go forth, and those shall turn again, and shall say to thee, We be present?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who hath put wisdom (in)to the entrails of man, that is, \+sls (into his)\+sls* soul, either who gave understanding to the cock?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who shall tell out the reason of (the) heavens, and who shall make [the] according of heaven to sleep? (Who can count the clouds, and who can empty out all the rain from the heavens?)
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 When dust was founded on the earth, and clots were joined together? (Yea, when the dust is as hard as iron, and clods be joined together!)
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Whether thou shalt take [the] prey to the lioness, and shalt fill the souls of her whelps, (Shalt thou take the prey for the lioness, and fulfill, \+em or satisfy\+em*, the hunger of her whelps,)
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 when they lie in (their) caves, and (wait in) ambush in (their) dens?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who maketh ready for the crow his meat, when his young cry to God, and wander about, for they have not meats? (Who prepareth food for the crow, when his young cry to God, and wander about, for they have no food?)
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.