Jó 38
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth the Lord answered from the whirlwind to Job, and said, (Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,)
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this man, wrapping together sentences with unwise words?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird thou as a man thy loins; I shall ask thee, and answer thou [to] me. (Gird thou up thy loins like a man; I shall ask thee, and thou shalt answer me.)
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where were thou, when I set the foundaments of the earth? (or when I made the foundations of the earth?) show thou to me, if thou hast understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who setted [the] measure(ment)s thereof, if thou knowest? either who stretched forth a line thereupon?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Upon what thing be the foundaments thereof made (stead)fast? either who sent down the cornerstone thereof,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 when the morrow stars praised me together, and all the sons of God sang joyfully?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Who closed together the sea with doors, when it brake out coming forth as of the womb? (Who altogether enclosed the sea with doors, when it broke out as if coming forth from the womb?)
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I setted a cloud the covering thereof, and I wrapped it with darkness, as with (the) ‘clothes of young childhood.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 I (en)compassed it with my terms, and I setted a bar, and doors; (I surrounded it with borders, and I set its doors and bars in place;)
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 and I said, Hitherto thou shalt come, and thou shalt not go further; and here thou shalt break together thy swelling waves. (and I said, Thou shalt come hitherto, and thou shalt go no further; and here thou shalt altogether break thy swelling waves.)
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Whether after thy birth thou commandedest to the beginning of the day, and showedest to the morrowtide his place? (or and hast shown, \+em or told\+em*, the morning its place?)
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Whether thou heldest shaking together the last parts of [the] earth, and shakedest away [the] wicked men therefrom? (Hast thou taught it to take hold of the last parts of the earth, and shakedest out the wicked from there?)
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 A sealing shall be restored as clay, and it shall stand as a cloth. (It shall be as clear as the mark of a seal on a piece of clay, and it shall stand out like the folds of a cloak.)
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 The light of wicked men shall be taken away from them, and an high arm shall be broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Whether thou hast entered into the depth of the sea, and hast walked in the last parts of the depth, that is, the ocean, or the great west sea? (Hast thou entered into the depths of the sea? or hast thou walked in the deep parts \+em of the ocean\+em*?)
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Whether the gates of death be opened to thee, and thou hast seen the dark doors? (Be the gates of death opened to thee, and hast thou seen the dark doors?)
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Whether thou hast beheld the breadth of the earth? Show thou to me, if thou knowest all (these) things,
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 in what way the light dwelleth, and which is the place of darkness; (yea, the way to where the light dwelleth, and where the place of darkness is;)
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 that thou lead out each thing to his terms, and that thou understand the ways of his house. (so that thou can then lead out each to its boundary, and that thou know the way to its house.)
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Knewest thou then, that thou shouldest be born, and knew thou the number of thy days?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Whether thou enteredest into the treasures of snow, either beheldest thou the treasures of hail? (Hast thou entered into the treasure house of the snow? or beheldest thou the treasure house of the hail?)
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 which things I made ready into the time of an enemy, into the day of fighting and of battle. (which things I made ready for the time of an enemy, for the day of fighting and of battle.)
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 By what way is the light spread abroad, and by what way heat is parted upon earth? (By what way is the light spread abroad, \+em and by what way is\+em* the east wind carried here and there, over the earth?)
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who gave course to the strongest rain, and way of the thunder sounding? (Who gave a course for the strongest rain, and a way for the sounding thunder?)
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 That it should rain on the earth without man, in desert, where none of deadly men dwelleth? (So that it would rain on the earth where there is no one, yea, in the wilderness, where no person liveth?)
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 That it should [ful] fill a land without (a) way and desolate, and should bring forth green herbs?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Who is [the] father of (the) rain, either who engendered the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Of whose womb went out ice, and who begat frost from heaven? (Out of whose womb went out the ice, and who begat the frost from the heavens?)
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 (The) Waters be made hard in the likeness of [a] stone, and the over-part of [the] ocean is constrained together (or and the face of the ocean is altogether frozen).
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Whether thou shalt be able to join together [the] shining stars (called) Pleiades, that is, the seven stars, either thou shalt be able to destroy the compass of Arcturus? (or shalt thou be able to destroy the orbit of Orion?)
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Whether thou bringest forth Lucifer, that is, the day star, in his time, and makest the even star to rise upon the sons of [the] earth? (Bringest thou forth Mazzaloth in its time, \+em that is, the stars and the constellations\+em*, or makest Arcturus to rise upon the sons of the earth?)
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Whether thou knowest the order of heaven, and shall set the reason thereof in [the] earth? (Knowest thou the order of the heavens, and can thou impose that order here on earth?)
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Whether thou shalt raise thy voice into a cloud, and the fierceness of (their) waters shall cover thee? (Can thou raise up thy voice to the clouds, so that the fierceness of their waters shall then cover thee?)
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Whether thou shalt send out lightnings (or Can thou send out lightnings), and they shall go forth, and those shall turn again, and shall say to thee, We be present?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who hath put wisdom (in)to the entrails of man, that is, \+sls (into his)\+sls* soul, either who gave understanding to the cock?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who shall tell out the reason of (the) heavens, and who shall make [the] according of heaven to sleep? (Who can count the clouds, and who can empty out all the rain from the heavens?)
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When dust was founded on the earth, and clots were joined together? (Yea, when the dust is as hard as iron, and clods be joined together!)
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Whether thou shalt take [the] prey to the lioness, and shalt fill the souls of her whelps, (Shalt thou take the prey for the lioness, and fulfill, \+em or satisfy\+em*, the hunger of her whelps,)
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 when they lie in (their) caves, and (wait in) ambush in (their) dens?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who maketh ready for the crow his meat, when his young cry to God, and wander about, for they have not meats? (Who prepareth food for the crow, when his young cry to God, and wander about, for they have no food?)
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.