Jó 38

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth the Lord answered from the whirlwind to Job, and said, (Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,)
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this man, wrapping together sentences with unwise words?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gird thou as a man thy loins; I shall ask thee, and answer thou [to] me. (Gird thou up thy loins like a man; I shall ask thee, and thou shalt answer me.)
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where were thou, when I set the foundaments of the earth? (or when I made the foundations of the earth?) show thou to me, if thou hast understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who setted [the] measure(ment)s thereof, if thou knowest? either who stretched forth a line thereupon?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Upon what thing be the foundaments thereof made (stead)fast? either who sent down the cornerstone thereof,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 when the morrow stars praised me together, and all the sons of God sang joyfully?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Who closed together the sea with doors, when it brake out coming forth as of the womb? (Who altogether enclosed the sea with doors, when it broke out as if coming forth from the womb?)
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I setted a cloud the covering thereof, and I wrapped it with darkness, as with (the) ‘clothes of young childhood.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 I (en)compassed it with my terms, and I setted a bar, and doors; (I surrounded it with borders, and I set its doors and bars in place;)
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 and I said, Hitherto thou shalt come, and thou shalt not go further; and here thou shalt break together thy swelling waves. (and I said, Thou shalt come hitherto, and thou shalt go no further; and here thou shalt altogether break thy swelling waves.)
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Whether after thy birth thou commandedest to the beginning of the day, and showedest to the morrowtide his place? (or and hast shown, \+em or told\+em*, the morning its place?)
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Whether thou heldest shaking together the last parts of [the] earth, and shakedest away [the] wicked men therefrom? (Hast thou taught it to take hold of the last parts of the earth, and shakedest out the wicked from there?)
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 A sealing shall be restored as clay, and it shall stand as a cloth. (It shall be as clear as the mark of a seal on a piece of clay, and it shall stand out like the folds of a cloak.)
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 The light of wicked men shall be taken away from them, and an high arm shall be broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Whether thou hast entered into the depth of the sea, and hast walked in the last parts of the depth, that is, the ocean, or the great west sea? (Hast thou entered into the depths of the sea? or hast thou walked in the deep parts \+em of the ocean\+em*?)
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Whether the gates of death be opened to thee, and thou hast seen the dark doors? (Be the gates of death opened to thee, and hast thou seen the dark doors?)
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Whether thou hast beheld the breadth of the earth? Show thou to me, if thou knowest all (these) things,
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 in what way the light dwelleth, and which is the place of darkness; (yea, the way to where the light dwelleth, and where the place of darkness is;)
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 that thou lead out each thing to his terms, and that thou understand the ways of his house. (so that thou can then lead out each to its boundary, and that thou know the way to its house.)
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Knewest thou then, that thou shouldest be born, and knew thou the number of thy days?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Whether thou enteredest into the treasures of snow, either beheldest thou the treasures of hail? (Hast thou entered into the treasure house of the snow? or beheldest thou the treasure house of the hail?)
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 which things I made ready into the time of an enemy, into the day of fighting and of battle. (which things I made ready for the time of an enemy, for the day of fighting and of battle.)
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is the light spread abroad, and by what way heat is parted upon earth? (By what way is the light spread abroad, \+em and by what way is\+em* the east wind carried here and there, over the earth?)
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who gave course to the strongest rain, and way of the thunder sounding? (Who gave a course for the strongest rain, and a way for the sounding thunder?)
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 That it should rain on the earth without man, in desert, where none of deadly men dwelleth? (So that it would rain on the earth where there is no one, yea, in the wilderness, where no person liveth?)
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 That it should [ful] fill a land without (a) way and desolate, and should bring forth green herbs?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Who is [the] father of (the) rain, either who engendered the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Of whose womb went out ice, and who begat frost from heaven? (Out of whose womb went out the ice, and who begat the frost from the heavens?)
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 (The) Waters be made hard in the likeness of [a] stone, and the over-part of [the] ocean is constrained together (or and the face of the ocean is altogether frozen).
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Whether thou shalt be able to join together [the] shining stars (called) Pleiades, that is, the seven stars, either thou shalt be able to destroy the compass of Arcturus? (or shalt thou be able to destroy the orbit of Orion?)
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Whether thou bringest forth Lucifer, that is, the day star, in his time, and makest the even star to rise upon the sons of [the] earth? (Bringest thou forth Mazzaloth in its time, \+em that is, the stars and the constellations\+em*, or makest Arcturus to rise upon the sons of the earth?)
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Whether thou knowest the order of heaven, and shall set the reason thereof in [the] earth? (Knowest thou the order of the heavens, and can thou impose that order here on earth?)
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Whether thou shalt raise thy voice into a cloud, and the fierceness of (their) waters shall cover thee? (Can thou raise up thy voice to the clouds, so that the fierceness of their waters shall then cover thee?)
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Whether thou shalt send out lightnings (or Can thou send out lightnings), and they shall go forth, and those shall turn again, and shall say to thee, We be present?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who hath put wisdom (in)to the entrails of man, that is, \+sls (into his)\+sls* soul, either who gave understanding to the cock?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who shall tell out the reason of (the) heavens, and who shall make [the] according of heaven to sleep? (Who can count the clouds, and who can empty out all the rain from the heavens?)
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 When dust was founded on the earth, and clots were joined together? (Yea, when the dust is as hard as iron, and clods be joined together!)
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Whether thou shalt take [the] prey to the lioness, and shalt fill the souls of her whelps, (Shalt thou take the prey for the lioness, and fulfill, \+em or satisfy\+em*, the hunger of her whelps,)
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 when they lie in (their) caves, and (wait in) ambush in (their) dens?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who maketh ready for the crow his meat, when his young cry to God, and wander about, for they have not meats? (Who prepareth food for the crow, when his young cry to God, and wander about, for they have no food?)
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.