Jó 38

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Forsooth the Lord answered from the whirlwind to Job, and said, (Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,)
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this man, wrapping together sentences with unwise words?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird thou as a man thy loins; I shall ask thee, and answer thou [to] me. (Gird thou up thy loins like a man; I shall ask thee, and thou shalt answer me.)
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where were thou, when I set the foundaments of the earth? (or when I made the foundations of the earth?) show thou to me, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who setted [the] measure(ment)s thereof, if thou knowest? either who stretched forth a line thereupon?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Upon what thing be the foundaments thereof made (stead)fast? either who sent down the cornerstone thereof,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 when the morrow stars praised me together, and all the sons of God sang joyfully?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Who closed together the sea with doors, when it brake out coming forth as of the womb? (Who altogether enclosed the sea with doors, when it broke out as if coming forth from the womb?)
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I setted a cloud the covering thereof, and I wrapped it with darkness, as with (the) ‘clothes of young childhood.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 I (en)compassed it with my terms, and I setted a bar, and doors; (I surrounded it with borders, and I set its doors and bars in place;)
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 and I said, Hitherto thou shalt come, and thou shalt not go further; and here thou shalt break together thy swelling waves. (and I said, Thou shalt come hitherto, and thou shalt go no further; and here thou shalt altogether break thy swelling waves.)
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Whether after thy birth thou commandedest to the beginning of the day, and showedest to the morrowtide his place? (or and hast shown, \+em or told\+em*, the morning its place?)
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Whether thou heldest shaking together the last parts of [the] earth, and shakedest away [the] wicked men therefrom? (Hast thou taught it to take hold of the last parts of the earth, and shakedest out the wicked from there?)
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 A sealing shall be restored as clay, and it shall stand as a cloth. (It shall be as clear as the mark of a seal on a piece of clay, and it shall stand out like the folds of a cloak.)
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 The light of wicked men shall be taken away from them, and an high arm shall be broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Whether thou hast entered into the depth of the sea, and hast walked in the last parts of the depth, that is, the ocean, or the great west sea? (Hast thou entered into the depths of the sea? or hast thou walked in the deep parts \+em of the ocean\+em*?)
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Whether the gates of death be opened to thee, and thou hast seen the dark doors? (Be the gates of death opened to thee, and hast thou seen the dark doors?)
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Whether thou hast beheld the breadth of the earth? Show thou to me, if thou knowest all (these) things,
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 in what way the light dwelleth, and which is the place of darkness; (yea, the way to where the light dwelleth, and where the place of darkness is;)
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 that thou lead out each thing to his terms, and that thou understand the ways of his house. (so that thou can then lead out each to its boundary, and that thou know the way to its house.)
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Knewest thou then, that thou shouldest be born, and knew thou the number of thy days?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Whether thou enteredest into the treasures of snow, either beheldest thou the treasures of hail? (Hast thou entered into the treasure house of the snow? or beheldest thou the treasure house of the hail?)
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which things I made ready into the time of an enemy, into the day of fighting and of battle. (which things I made ready for the time of an enemy, for the day of fighting and of battle.)
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light spread abroad, and by what way heat is parted upon earth? (By what way is the light spread abroad, \+em and by what way is\+em* the east wind carried here and there, over the earth?)
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who gave course to the strongest rain, and way of the thunder sounding? (Who gave a course for the strongest rain, and a way for the sounding thunder?)
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 That it should rain on the earth without man, in desert, where none of deadly men dwelleth? (So that it would rain on the earth where there is no one, yea, in the wilderness, where no person liveth?)
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 That it should [ful] fill a land without (a) way and desolate, and should bring forth green herbs?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Who is [the] father of (the) rain, either who engendered the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Of whose womb went out ice, and who begat frost from heaven? (Out of whose womb went out the ice, and who begat the frost from the heavens?)
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 (The) Waters be made hard in the likeness of [a] stone, and the over-part of [the] ocean is constrained together (or and the face of the ocean is altogether frozen).
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Whether thou shalt be able to join together [the] shining stars (called) Pleiades, that is, the seven stars, either thou shalt be able to destroy the compass of Arcturus? (or shalt thou be able to destroy the orbit of Orion?)
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Whether thou bringest forth Lucifer, that is, the day star, in his time, and makest the even star to rise upon the sons of [the] earth? (Bringest thou forth Mazzaloth in its time, \+em that is, the stars and the constellations\+em*, or makest Arcturus to rise upon the sons of the earth?)
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Whether thou knowest the order of heaven, and shall set the reason thereof in [the] earth? (Knowest thou the order of the heavens, and can thou impose that order here on earth?)
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Whether thou shalt raise thy voice into a cloud, and the fierceness of (their) waters shall cover thee? (Can thou raise up thy voice to the clouds, so that the fierceness of their waters shall then cover thee?)
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Whether thou shalt send out lightnings (or Can thou send out lightnings), and they shall go forth, and those shall turn again, and shall say to thee, We be present?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom (in)to the entrails of man, that is, \+sls (into his)\+sls* soul, either who gave understanding to the cock?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who shall tell out the reason of (the) heavens, and who shall make [the] according of heaven to sleep? (Who can count the clouds, and who can empty out all the rain from the heavens?)
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When dust was founded on the earth, and clots were joined together? (Yea, when the dust is as hard as iron, and clods be joined together!)
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Whether thou shalt take [the] prey to the lioness, and shalt fill the souls of her whelps, (Shalt thou take the prey for the lioness, and fulfill, \+em or satisfy\+em*, the hunger of her whelps,)
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 when they lie in (their) caves, and (wait in) ambush in (their) dens?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who maketh ready for the crow his meat, when his young cry to God, and wander about, for they have not meats? (Who prepareth food for the crow, when his young cry to God, and wander about, for they have no food?)
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.