Jó 29

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Also Job added, taking his parable, and said, (And Job added again to his parable, and said,)
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Who giveth to me, that I be beside the eld months, by the days in which God kept me? (Who giveth to me, that once more I be, like in the months gone by, yea, those days in which God looked after me?)
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 When his lantern shined on mine head, and I went in darknesses at his light. (When his lamp shone above my head, and I walked through the darkness by his light.)
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 As I was in the days of my youth, when in private God was in my tabernacle (or when privately, \+em or secretly\+em*, God was in, or watched over, my tent, \+em or my home\+em*).
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 When Almighty God was with me, and my children were in my compass (or and my children were all about me);
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 when I washed my feet in butter, and the stone shedded out to me the streams of oil; [when I washed my feet with butter, and the stone poured \+sls (out)\+sls* to me \+sls (or poured out for me)\+sls* rivers of oil;]
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 when I went forth to the gate of the city, and in the street they made ready a chair to me (or and in the street they prepared a chair for me).
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Young wanton men saw me, and were hid, and eld men rising up stood (or and old men rose, and stood up \+em to honour me\+em*);
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 princes ceased to speak, and they putted their finger on their mouth; (leaders ceased to speak, and they covered their mouths with their hands;)
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 dukes refrained their voice, and their tongue cleaved to their throat. (rulers refrained their voices, and their tongues cleaved to the roofs of their mouths.)
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, yielded witnessing to me (or bare witness for me or testified for me);
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 for I delivered the poor man crying [out], and the fatherless child, that had no helper. (for I saved the poor who cried for help, and the fatherless child who had no helper.)
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 The blessing of a man (who was ready) to perish came (up)on me, and I comforted the heart of the widow.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 I was clothed with rightfulness; and I clothed me as with a cloth, and with my doom a diadem. (I was clothed in righteousness, yea, it covered me; and my judgement was like a cloak or robe, and a crown.)
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 I was eye to a blind man, and foot to a crooked man. (I was an eye for the blind, and feet for the lame.)
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 I was a father of poor men; and I inquired most diligently the cause, which I knew not. (I was a father to the poor; and I inquired most diligently into their case, \+em or their trouble\+em*, of which I knew not.)
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 I all-brake the great teeth of the wicked man (or I broke the teeth of the wicked), and I took away the prey from his teeth.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 And I said, I shall die in my nest; and as a palm tree I shall multiply my days. (And I said, I shall die in my nest; and my days shall be numbered like the sand or like the phoenix.)
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 My root is opened beside (the) waters, and dew shall dwell in my reaping (or and dew shall stay on my branches).
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 My glory shall ever[more] be renewed (or My glory shall be renewed forevermore), and my bow shall be restored in mine hand.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 They, that heard me, abided my sentence; and they were attentive, or taking heed to me, and they were still at my counsel. (They, who heard me, waited for my pronouncement; and they were attentive, or taking heed \+em to me\+em*, and they listened to what I said.)
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 They durst nothing add to my words (or They dared add nothing to my words); and my speech dropped upon them.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 They abided me as (for the) rain; and they opened their mouth as to the soft rain coming late. (They waited for my words like for \+em they waited for\+em* the rain; and they opened their mouths to drink them in, like the soft rain that cometh late.)
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 If any time I laughed to them, they believed not; and the light of my cheer, that is, the gladness of my face, felled not down into the earth. (When I smiled on them, they took heart; and the light of my face, \+em that is, the cheerfulness in my face towards them\+em*, encouraged them.)
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 If I would go to them, I sat the first; and when I sat as [a] king, while the host stood about, nevertheless I was [the] comforter of them that mourned. (When I went to them, I was the first to sit; and when I sat like a king, while his army stood all around, I was the comforter of those who mourned.)
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.