Jó 29
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Also Job added, taking his parable, and said, (And Job added again to his parable, and said,)
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Who giveth to me, that I be beside the eld months, by the days in which God kept me? (Who giveth to me, that once more I be, like in the months gone by, yea, those days in which God looked after me?)
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 When his lantern shined on mine head, and I went in darknesses at his light. (When his lamp shone above my head, and I walked through the darkness by his light.)
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 As I was in the days of my youth, when in private God was in my tabernacle (or when privately, \+em or secretly\+em*, God was in, or watched over, my tent, \+em or my home\+em*).
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 When Almighty God was with me, and my children were in my compass (or and my children were all about me);
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 when I washed my feet in butter, and the stone shedded out to me the streams of oil; [when I washed my feet with butter, and the stone poured \+sls (out)\+sls* to me \+sls (or poured out for me)\+sls* rivers of oil;]
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 when I went forth to the gate of the city, and in the street they made ready a chair to me (or and in the street they prepared a chair for me).
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Young wanton men saw me, and were hid, and eld men rising up stood (or and old men rose, and stood up \+em to honour me\+em*);
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 princes ceased to speak, and they putted their finger on their mouth; (leaders ceased to speak, and they covered their mouths with their hands;)
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 dukes refrained their voice, and their tongue cleaved to their throat. (rulers refrained their voices, and their tongues cleaved to the roofs of their mouths.)
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, yielded witnessing to me (or bare witness for me or testified for me);
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 for I delivered the poor man crying [out], and the fatherless child, that had no helper. (for I saved the poor who cried for help, and the fatherless child who had no helper.)
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 The blessing of a man (who was ready) to perish came (up)on me, and I comforted the heart of the widow.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 I was clothed with rightfulness; and I clothed me as with a cloth, and with my doom a diadem. (I was clothed in righteousness, yea, it covered me; and my judgement was like a cloak or robe, and a crown.)
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 I was eye to a blind man, and foot to a crooked man. (I was an eye for the blind, and feet for the lame.)
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 I was a father of poor men; and I inquired most diligently the cause, which I knew not. (I was a father to the poor; and I inquired most diligently into their case, \+em or their trouble\+em*, of which I knew not.)
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 I all-brake the great teeth of the wicked man (or I broke the teeth of the wicked), and I took away the prey from his teeth.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 And I said, I shall die in my nest; and as a palm tree I shall multiply my days. (And I said, I shall die in my nest; and my days shall be numbered like the sand or like the phoenix.)
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 My root is opened beside (the) waters, and dew shall dwell in my reaping (or and dew shall stay on my branches).
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 My glory shall ever[more] be renewed (or My glory shall be renewed forevermore), and my bow shall be restored in mine hand.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 They, that heard me, abided my sentence; and they were attentive, or taking heed to me, and they were still at my counsel. (They, who heard me, waited for my pronouncement; and they were attentive, or taking heed \+em to me\+em*, and they listened to what I said.)
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 They durst nothing add to my words (or They dared add nothing to my words); and my speech dropped upon them.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 They abided me as (for the) rain; and they opened their mouth as to the soft rain coming late. (They waited for my words like for \+em they waited for\+em* the rain; and they opened their mouths to drink them in, like the soft rain that cometh late.)
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 If any time I laughed to them, they believed not; and the light of my cheer, that is, the gladness of my face, felled not down into the earth. (When I smiled on them, they took heart; and the light of my face, \+em that is, the cheerfulness in my face towards them\+em*, encouraged them.)
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 If I would go to them, I sat the first; and when I sat as [a] king, while the host stood about, nevertheless I was [the] comforter of them that mourned. (When I went to them, I was the first to sit; and when I sat like a king, while his army stood all around, I was the comforter of those who mourned.)
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.