Jó 29

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Also Job added, taking his parable, and said, (And Job added again to his parable, and said,)
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Who giveth to me, that I be beside the eld months, by the days in which God kept me? (Who giveth to me, that once more I be, like in the months gone by, yea, those days in which God looked after me?)
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 When his lantern shined on mine head, and I went in darknesses at his light. (When his lamp shone above my head, and I walked through the darkness by his light.)
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 As I was in the days of my youth, when in private God was in my tabernacle (or when privately, \+em or secretly\+em*, God was in, or watched over, my tent, \+em or my home\+em*).
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 When Almighty God was with me, and my children were in my compass (or and my children were all about me);
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 when I washed my feet in butter, and the stone shedded out to me the streams of oil; [when I washed my feet with butter, and the stone poured \+sls (out)\+sls* to me \+sls (or poured out for me)\+sls* rivers of oil;]
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 when I went forth to the gate of the city, and in the street they made ready a chair to me (or and in the street they prepared a chair for me).
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Young wanton men saw me, and were hid, and eld men rising up stood (or and old men rose, and stood up \+em to honour me\+em*);
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 princes ceased to speak, and they putted their finger on their mouth; (leaders ceased to speak, and they covered their mouths with their hands;)
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 dukes refrained their voice, and their tongue cleaved to their throat. (rulers refrained their voices, and their tongues cleaved to the roofs of their mouths.)
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, yielded witnessing to me (or bare witness for me or testified for me);
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 for I delivered the poor man crying [out], and the fatherless child, that had no helper. (for I saved the poor who cried for help, and the fatherless child who had no helper.)
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 The blessing of a man (who was ready) to perish came (up)on me, and I comforted the heart of the widow.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 I was clothed with rightfulness; and I clothed me as with a cloth, and with my doom a diadem. (I was clothed in righteousness, yea, it covered me; and my judgement was like a cloak or robe, and a crown.)
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 I was eye to a blind man, and foot to a crooked man. (I was an eye for the blind, and feet for the lame.)
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 I was a father of poor men; and I inquired most diligently the cause, which I knew not. (I was a father to the poor; and I inquired most diligently into their case, \+em or their trouble\+em*, of which I knew not.)
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 I all-brake the great teeth of the wicked man (or I broke the teeth of the wicked), and I took away the prey from his teeth.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 And I said, I shall die in my nest; and as a palm tree I shall multiply my days. (And I said, I shall die in my nest; and my days shall be numbered like the sand or like the phoenix.)
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 My root is opened beside (the) waters, and dew shall dwell in my reaping (or and dew shall stay on my branches).
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 My glory shall ever[more] be renewed (or My glory shall be renewed forevermore), and my bow shall be restored in mine hand.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 They, that heard me, abided my sentence; and they were attentive, or taking heed to me, and they were still at my counsel. (They, who heard me, waited for my pronouncement; and they were attentive, or taking heed \+em to me\+em*, and they listened to what I said.)
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 They durst nothing add to my words (or They dared add nothing to my words); and my speech dropped upon them.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 They abided me as (for the) rain; and they opened their mouth as to the soft rain coming late. (They waited for my words like for \+em they waited for\+em* the rain; and they opened their mouths to drink them in, like the soft rain that cometh late.)
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 If any time I laughed to them, they believed not; and the light of my cheer, that is, the gladness of my face, felled not down into the earth. (When I smiled on them, they took heart; and the light of my face, \+em that is, the cheerfulness in my face towards them\+em*, encouraged them.)
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 If I would go to them, I sat the first; and when I sat as [a] king, while the host stood about, nevertheless I was [the] comforter of them that mourned. (When I went to them, I was the first to sit; and when I sat like a king, while his army stood all around, I was the comforter of those who mourned.)
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.