João 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus passing (by), saw a man blind from the birth.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples asked him, Master, who sinned, this man, or his elders, [or Rabbi, who sinned, this man, or his father and mother], that he should be born blind? (And his disciples asked him, Teacher, who sinned, this man, or his father and mother, so that he would be born blind?)
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus answered, Neither this man sinned, neither his elders, [or Neither this man sinned, neither his father and mother]; but that the works of God be showed in him.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 It behooveth me to work the works of him that sent me, as long as the day is [or the while the day is]; the night shall come, when no man may work (or when no one can work).
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 When he had said these things, he spat into the earth, and made clay of the spittle (or and made clay with the spittle), and anointed the clay on his eyes,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 and said to him, Go, and be thou washed in the water, [or \+sls (in the)\+sls* cistern], of Siloam, that is to say, Sent, (or Go, and be washed in the pool of Siloam, which is translated, Sent). Then he went, and washed, and came (back) seeing.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 And so (his) neighbours, and they that had seen him before, for he was a beggar, said, Whether this is not he, that sat, and begged?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Other men said, That this it is, (or Some men said, Yea, it is him); and other men said, Nay, but he is like him. But he said, I am [he].
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Therefore they said to him, How be thine eyes opened?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 He answered, That man, that is said Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Go thou to the water, [or \+sls (to the)\+sls* cistern], of Siloam, and wash, (or Go to the pool of Siloam, and wash); and I went, and washed, and (then I) saw.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 And they said to him, Where is he? He said, I know not.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 They led him that was blind to the Pharisees.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 And it was (the) sabbath, when Jesus made clay, and opened his eyes.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Again the Pharisees asked him, how he had seen. And he said to them, He laid to me [or He put to me] clay on the eyes (or He put some clay on my eyes); and I washed, and (now) I see.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God, that keepeth not the sabbath, (or And so some of the Pharisees said, This man cannot be from God, for he keepeth not the Sabbath). Other men said, How may a sinful man do these signs, [or miracles]. And strife [or division] was among them.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Therefore they said again to the blind man, What sayest thou of him, that opened thine eyes? And he said, That he is a prophet.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Therefore the Jews believed not of him, that he was blind, and had seen, till they called his father and mother, that had seen.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 And they asked them, and said, Is this your son, which ye say was born blind? how then seeth he now?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 His father and mother answered to them, and said, We know, that this is our son, and that he was born blind;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 but how he seeth now, we know not, or who opened his eyes, we know not; ask ye him, he hath age, speak he of himself, (or you ask him, he is old enough, yea, let him speak for himself).
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 His father and mother said these things, for they dreaded the Jews; for then the Jews had conspired, that if any man acknowledged him (as) Christ, he should be done out of the synagogue. (His father and mother said these things, for they feared the Jews; for then the Jews had conspired together, that if anyone acknowledged him as the Messiah, they would be put out of the synagogue.)
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Therefore his father and mother said, That he hath age, ask ye him. (And so his father and mother said, He is old enough, you ask him.)
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Therefore again they called the man, that was blind, and said to him, Give thou glory to God; we know, that this man is a sinner.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Then he said, If he is a sinner, I know not; one thing I know, that when I was blind, now I see. (Then he said, If he is a sinner, I do not know; but the one thing I do know, is that before I was blind, and now I can see.)
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Therefore they said to him, What did he (do) to thee? how opened he thine eyes?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 He answered to them, I said to you now, and ye heard (me); what will ye again hear (it)? whether ye will be made his disciples? (He answered to them, I told you before, and ye heard me; why will ye hear it again? will ye also be made his disciples?)
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Therefore they cursed him, and said, Be thou (made) his disciple; we be [the] disciples of Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 We know, that God spake to Moses; but we know not this (man), of whence he is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 That man answered, and said to them, For in this is a wonderful thing, that ye know not, of whence he is, and he hath opened mine eyes.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 And we know, that God heareth not sinful men, but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, he heareth him.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 From the world it is not heard (of), that any man opened the eyes of a blind-born man (or of someone born blind);
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 [no] but this man were of God, he might not do anything. (unless this \+em man\+em* was from God, he could not do anything.)
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 They answered, and said to him, Thou art all born in sins, and teachest thou us? [or and thou teachest us?] And they put him out.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard, that they had put him out; and when he had found him, he said to him, Believest thou in the Son of God?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 He answered, and said, Lord, who is he, (so) that I (can) believe in him?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 And Jesus said to him, And thou hast seen him, and he it is, that speaketh with thee, (or and it is he, who speaketh with thee now).
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 And he said, Lord, I believe. And he fell down, and worshipped him.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Therefore Jesus said to him, I came into this world, in doom (or for judgement), (so) that they that see not, see, and they that see, be made blind.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 And some of the Pharisees heard, that were with him (or who were with him), and they said to him, Whether we be blind?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have sin; but now (that) ye say, That we see, your sin dwelleth still.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.