João 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Jesus passing (by), saw a man blind from the birth.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples asked him, Master, who sinned, this man, or his elders, [or Rabbi, who sinned, this man, or his father and mother], that he should be born blind? (And his disciples asked him, Teacher, who sinned, this man, or his father and mother, so that he would be born blind?)
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesus answered, Neither this man sinned, neither his elders, [or Neither this man sinned, neither his father and mother]; but that the works of God be showed in him.
3 Jesus respondeu:
4 It behooveth me to work the works of him that sent me, as long as the day is [or the while the day is]; the night shall come, when no man may work (or when no one can work).
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 When he had said these things, he spat into the earth, and made clay of the spittle (or and made clay with the spittle), and anointed the clay on his eyes,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 and said to him, Go, and be thou washed in the water, [or \+sls (in the)\+sls* cistern], of Siloam, that is to say, Sent, (or Go, and be washed in the pool of Siloam, which is translated, Sent). Then he went, and washed, and came (back) seeing.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 And so (his) neighbours, and they that had seen him before, for he was a beggar, said, Whether this is not he, that sat, and begged?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Other men said, That this it is, (or Some men said, Yea, it is him); and other men said, Nay, but he is like him. But he said, I am [he].
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Therefore they said to him, How be thine eyes opened?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 He answered, That man, that is said Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Go thou to the water, [or \+sls (to the)\+sls* cistern], of Siloam, and wash, (or Go to the pool of Siloam, and wash); and I went, and washed, and (then I) saw.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 And they said to him, Where is he? He said, I know not.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 They led him that was blind to the Pharisees.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 And it was (the) sabbath, when Jesus made clay, and opened his eyes.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Again the Pharisees asked him, how he had seen. And he said to them, He laid to me [or He put to me] clay on the eyes (or He put some clay on my eyes); and I washed, and (now) I see.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God, that keepeth not the sabbath, (or And so some of the Pharisees said, This man cannot be from God, for he keepeth not the Sabbath). Other men said, How may a sinful man do these signs, [or miracles]. And strife [or division] was among them.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Therefore they said again to the blind man, What sayest thou of him, that opened thine eyes? And he said, That he is a prophet.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Therefore the Jews believed not of him, that he was blind, and had seen, till they called his father and mother, that had seen.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 And they asked them, and said, Is this your son, which ye say was born blind? how then seeth he now?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 His father and mother answered to them, and said, We know, that this is our son, and that he was born blind;
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 but how he seeth now, we know not, or who opened his eyes, we know not; ask ye him, he hath age, speak he of himself, (or you ask him, he is old enough, yea, let him speak for himself).
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 His father and mother said these things, for they dreaded the Jews; for then the Jews had conspired, that if any man acknowledged him (as) Christ, he should be done out of the synagogue. (His father and mother said these things, for they feared the Jews; for then the Jews had conspired together, that if anyone acknowledged him as the Messiah, they would be put out of the synagogue.)
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Therefore his father and mother said, That he hath age, ask ye him. (And so his father and mother said, He is old enough, you ask him.)
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Therefore again they called the man, that was blind, and said to him, Give thou glory to God; we know, that this man is a sinner.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Then he said, If he is a sinner, I know not; one thing I know, that when I was blind, now I see. (Then he said, If he is a sinner, I do not know; but the one thing I do know, is that before I was blind, and now I can see.)
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Therefore they said to him, What did he (do) to thee? how opened he thine eyes?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 He answered to them, I said to you now, and ye heard (me); what will ye again hear (it)? whether ye will be made his disciples? (He answered to them, I told you before, and ye heard me; why will ye hear it again? will ye also be made his disciples?)
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Therefore they cursed him, and said, Be thou (made) his disciple; we be [the] disciples of Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 We know, that God spake to Moses; but we know not this (man), of whence he is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 That man answered, and said to them, For in this is a wonderful thing, that ye know not, of whence he is, and he hath opened mine eyes.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 And we know, that God heareth not sinful men, but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, he heareth him.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 From the world it is not heard (of), that any man opened the eyes of a blind-born man (or of someone born blind);
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 [no] but this man were of God, he might not do anything. (unless this \+em man\+em* was from God, he could not do anything.)
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 They answered, and said to him, Thou art all born in sins, and teachest thou us? [or and thou teachest us?] And they put him out.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesus heard, that they had put him out; and when he had found him, he said to him, Believest thou in the Son of God?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 He answered, and said, Lord, who is he, (so) that I (can) believe in him?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 And Jesus said to him, And thou hast seen him, and he it is, that speaketh with thee, (or and it is he, who speaketh with thee now).
37 E Jesus lhe disse:
38 And he said, Lord, I believe. And he fell down, and worshipped him.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Therefore Jesus said to him, I came into this world, in doom (or for judgement), (so) that they that see not, see, and they that see, be made blind.
39 Jesus continuou: —
40 And some of the Pharisees heard, that were with him (or who were with him), and they said to him, Whether we be blind?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have sin; but now (that) ye say, That we see, your sin dwelleth still.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.