João 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jesus passing (by), saw a man blind from the birth.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 And his disciples asked him, Master, who sinned, this man, or his elders, [or Rabbi, who sinned, this man, or his father and mother], that he should be born blind? (And his disciples asked him, Teacher, who sinned, this man, or his father and mother, so that he would be born blind?)
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus answered, Neither this man sinned, neither his elders, [or Neither this man sinned, neither his father and mother]; but that the works of God be showed in him.
3 Jesus respondeu:
4 It behooveth me to work the works of him that sent me, as long as the day is [or the while the day is]; the night shall come, when no man may work (or when no one can work).
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 When he had said these things, he spat into the earth, and made clay of the spittle (or and made clay with the spittle), and anointed the clay on his eyes,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 and said to him, Go, and be thou washed in the water, [or \+sls (in the)\+sls* cistern], of Siloam, that is to say, Sent, (or Go, and be washed in the pool of Siloam, which is translated, Sent). Then he went, and washed, and came (back) seeing.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 And so (his) neighbours, and they that had seen him before, for he was a beggar, said, Whether this is not he, that sat, and begged?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Other men said, That this it is, (or Some men said, Yea, it is him); and other men said, Nay, but he is like him. But he said, I am [he].
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Therefore they said to him, How be thine eyes opened?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 He answered, That man, that is said Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Go thou to the water, [or \+sls (to the)\+sls* cistern], of Siloam, and wash, (or Go to the pool of Siloam, and wash); and I went, and washed, and (then I) saw.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 And they said to him, Where is he? He said, I know not.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 They led him that was blind to the Pharisees.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 And it was (the) sabbath, when Jesus made clay, and opened his eyes.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Again the Pharisees asked him, how he had seen. And he said to them, He laid to me [or He put to me] clay on the eyes (or He put some clay on my eyes); and I washed, and (now) I see.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God, that keepeth not the sabbath, (or And so some of the Pharisees said, This man cannot be from God, for he keepeth not the Sabbath). Other men said, How may a sinful man do these signs, [or miracles]. And strife [or division] was among them.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Therefore they said again to the blind man, What sayest thou of him, that opened thine eyes? And he said, That he is a prophet.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Therefore the Jews believed not of him, that he was blind, and had seen, till they called his father and mother, that had seen.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 And they asked them, and said, Is this your son, which ye say was born blind? how then seeth he now?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 His father and mother answered to them, and said, We know, that this is our son, and that he was born blind;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 but how he seeth now, we know not, or who opened his eyes, we know not; ask ye him, he hath age, speak he of himself, (or you ask him, he is old enough, yea, let him speak for himself).
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 His father and mother said these things, for they dreaded the Jews; for then the Jews had conspired, that if any man acknowledged him (as) Christ, he should be done out of the synagogue. (His father and mother said these things, for they feared the Jews; for then the Jews had conspired together, that if anyone acknowledged him as the Messiah, they would be put out of the synagogue.)
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Therefore his father and mother said, That he hath age, ask ye him. (And so his father and mother said, He is old enough, you ask him.)
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Therefore again they called the man, that was blind, and said to him, Give thou glory to God; we know, that this man is a sinner.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Then he said, If he is a sinner, I know not; one thing I know, that when I was blind, now I see. (Then he said, If he is a sinner, I do not know; but the one thing I do know, is that before I was blind, and now I can see.)
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Therefore they said to him, What did he (do) to thee? how opened he thine eyes?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 He answered to them, I said to you now, and ye heard (me); what will ye again hear (it)? whether ye will be made his disciples? (He answered to them, I told you before, and ye heard me; why will ye hear it again? will ye also be made his disciples?)
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Therefore they cursed him, and said, Be thou (made) his disciple; we be [the] disciples of Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 We know, that God spake to Moses; but we know not this (man), of whence he is.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 That man answered, and said to them, For in this is a wonderful thing, that ye know not, of whence he is, and he hath opened mine eyes.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 And we know, that God heareth not sinful men, but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, he heareth him.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 From the world it is not heard (of), that any man opened the eyes of a blind-born man (or of someone born blind);
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 [no] but this man were of God, he might not do anything. (unless this \+em man\+em* was from God, he could not do anything.)
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 They answered, and said to him, Thou art all born in sins, and teachest thou us? [or and thou teachest us?] And they put him out.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard, that they had put him out; and when he had found him, he said to him, Believest thou in the Son of God?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 He answered, and said, Lord, who is he, (so) that I (can) believe in him?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 And Jesus said to him, And thou hast seen him, and he it is, that speaketh with thee, (or and it is he, who speaketh with thee now).
37 Jesus disse:
38 And he said, Lord, I believe. And he fell down, and worshipped him.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Therefore Jesus said to him, I came into this world, in doom (or for judgement), (so) that they that see not, see, and they that see, be made blind.
39 Então Jesus afirmou:
40 And some of the Pharisees heard, that were with him (or who were with him), and they said to him, Whether we be blind?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have sin; but now (that) ye say, That we see, your sin dwelleth still.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.