João 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jesus passing (by), saw a man blind from the birth.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 And his disciples asked him, Master, who sinned, this man, or his elders, [or Rabbi, who sinned, this man, or his father and mother], that he should be born blind? (And his disciples asked him, Teacher, who sinned, this man, or his father and mother, so that he would be born blind?)
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesus answered, Neither this man sinned, neither his elders, [or Neither this man sinned, neither his father and mother]; but that the works of God be showed in him.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 It behooveth me to work the works of him that sent me, as long as the day is [or the while the day is]; the night shall come, when no man may work (or when no one can work).
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 When he had said these things, he spat into the earth, and made clay of the spittle (or and made clay with the spittle), and anointed the clay on his eyes,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 and said to him, Go, and be thou washed in the water, [or \+sls (in the)\+sls* cistern], of Siloam, that is to say, Sent, (or Go, and be washed in the pool of Siloam, which is translated, Sent). Then he went, and washed, and came (back) seeing.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 And so (his) neighbours, and they that had seen him before, for he was a beggar, said, Whether this is not he, that sat, and begged?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Other men said, That this it is, (or Some men said, Yea, it is him); and other men said, Nay, but he is like him. But he said, I am [he].
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Therefore they said to him, How be thine eyes opened?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 He answered, That man, that is said Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Go thou to the water, [or \+sls (to the)\+sls* cistern], of Siloam, and wash, (or Go to the pool of Siloam, and wash); and I went, and washed, and (then I) saw.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 And they said to him, Where is he? He said, I know not.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 They led him that was blind to the Pharisees.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 And it was (the) sabbath, when Jesus made clay, and opened his eyes.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Again the Pharisees asked him, how he had seen. And he said to them, He laid to me [or He put to me] clay on the eyes (or He put some clay on my eyes); and I washed, and (now) I see.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God, that keepeth not the sabbath, (or And so some of the Pharisees said, This man cannot be from God, for he keepeth not the Sabbath). Other men said, How may a sinful man do these signs, [or miracles]. And strife [or division] was among them.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Therefore they said again to the blind man, What sayest thou of him, that opened thine eyes? And he said, That he is a prophet.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Therefore the Jews believed not of him, that he was blind, and had seen, till they called his father and mother, that had seen.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 And they asked them, and said, Is this your son, which ye say was born blind? how then seeth he now?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 His father and mother answered to them, and said, We know, that this is our son, and that he was born blind;
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 but how he seeth now, we know not, or who opened his eyes, we know not; ask ye him, he hath age, speak he of himself, (or you ask him, he is old enough, yea, let him speak for himself).
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 His father and mother said these things, for they dreaded the Jews; for then the Jews had conspired, that if any man acknowledged him (as) Christ, he should be done out of the synagogue. (His father and mother said these things, for they feared the Jews; for then the Jews had conspired together, that if anyone acknowledged him as the Messiah, they would be put out of the synagogue.)
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Therefore his father and mother said, That he hath age, ask ye him. (And so his father and mother said, He is old enough, you ask him.)
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Therefore again they called the man, that was blind, and said to him, Give thou glory to God; we know, that this man is a sinner.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Then he said, If he is a sinner, I know not; one thing I know, that when I was blind, now I see. (Then he said, If he is a sinner, I do not know; but the one thing I do know, is that before I was blind, and now I can see.)
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Therefore they said to him, What did he (do) to thee? how opened he thine eyes?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 He answered to them, I said to you now, and ye heard (me); what will ye again hear (it)? whether ye will be made his disciples? (He answered to them, I told you before, and ye heard me; why will ye hear it again? will ye also be made his disciples?)
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Therefore they cursed him, and said, Be thou (made) his disciple; we be [the] disciples of Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 We know, that God spake to Moses; but we know not this (man), of whence he is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 That man answered, and said to them, For in this is a wonderful thing, that ye know not, of whence he is, and he hath opened mine eyes.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 And we know, that God heareth not sinful men, but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, he heareth him.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 From the world it is not heard (of), that any man opened the eyes of a blind-born man (or of someone born blind);
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 [no] but this man were of God, he might not do anything. (unless this \+em man\+em* was from God, he could not do anything.)
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 They answered, and said to him, Thou art all born in sins, and teachest thou us? [or and thou teachest us?] And they put him out.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesus heard, that they had put him out; and when he had found him, he said to him, Believest thou in the Son of God?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 He answered, and said, Lord, who is he, (so) that I (can) believe in him?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 And Jesus said to him, And thou hast seen him, and he it is, that speaketh with thee, (or and it is he, who speaketh with thee now).
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 And he said, Lord, I believe. And he fell down, and worshipped him.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Therefore Jesus said to him, I came into this world, in doom (or for judgement), (so) that they that see not, see, and they that see, be made blind.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 And some of the Pharisees heard, that were with him (or who were with him), and they said to him, Whether we be blind?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have sin; but now (that) ye say, That we see, your sin dwelleth still.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.