João 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is (also called the Sea of) Tiberias. (After these things Jesus went over Lake Galilee, that is also called Lake Tiberias.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 And a great multitude (pur)sued him; for they saw the tokens that he did on them that were sick. (And a great multitude followed him; for they saw the signs or miracles that he did for those who were sick.)
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Therefore Jesus went into an hill (or And so Jesus went up onto a hill), and sat there with his disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 And the pask was full nigh, a feast day of the Jews. (And the Passover was very near, a Feast Day, or a Festival, for the Jews.)
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Therefore when Jesus had lifted up his eyes, and had seen, that a great multitude came to him, he saith to Philip, Whereof shall we buy loaves, (so) that these men eat?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 But he said this thing, tempting him (or testing him); for he knew what he was to do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered to him, The loaves of two hundred pence suffice not to them, (so) that each man (can) take a little (some)what.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 A child is here, that hath five barley loaves and two fishes; but what be these among so many?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Therefore Jesus saith, Make them sit to the meat. And there was much hay in the place. And so men sat to the meat, as five thousand in number. [Therefore Jesus saith, Make ye men to sit at the meat. Forsooth there was much hay in the place. Therefore men sat at the meat, in number as five thousand.](And so Jesus said, Make them to sit down for the meal. And there was much hay in that place. And so the men sat down for the meal, five thousand in number.)
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 And Jesus took [the] five loaves, and when he had done thankings, he parted (them) to the men that sat to the meat [or he parted to men sitting at the meat], and also of the fishes, as much as they would. (And Jesus took the five loaves, and when he had given thanks, he divided them to those who sat down for the meal, and also the fish, as much as they wanted.)
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were [full-]filled (or And when they were filled full), he said to his disciples, Gather ye (up) the remnants that be left, (so) that they perish not.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 And so they gathered, and filled twelve coffins, of the remnant(s) of the five barley loaves and two fishes, that (were) left to them that had eaten. (And so they gathered up, and filled twelve baskets, with the remnants of the five barley loaves and the two fish, that were left by those who had eaten.)
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Therefore those men, when they had seen the sign [or the token, or \+sls (the)\+sls* miracle], that he had done, said, For this is verily the prophet (or For he is truly the Prophet), that is to come into the world.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 And when Jesus had known, that they were to come to take him, and make him king, he flew alone again into an hill (or he went by himself into the hills). [+Therefore when Jesus had known, that they were to come that they should ravish him, \+sls (or that they had come so that they could snatch him, or they could seize him)\+sls*, and make him king, he alone fled again into an hill.]
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 And when (the) eventide was come, his disciples went down to the sea.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 And they went up into a boat, and they came over the sea into Capernaum. And darknesses were made then (or And it became dark then), and Jesus was not come to them [or and Jesus had not come to them].
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And for a great wind blew, the sea rose up.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Therefore when they had rowed as five and twenty furlongs or thirty, they saw Jesus walking on the sea, and to be nigh the boat; and they dreaded, (or and they had fear, or and they were afraid).
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 And he said to them, I am (here); do not ye dread (or do not fear).
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Therefore they would take him into the boat, and anon the boat was at the land (or and at once the boat was at the land), to which they went.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 On the tother day (or On the next day), the people, that stood over the sea, saw, that there was none other boat there but that one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but his disciples alone went [or but his disciples went alone].
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 But other boats came from Tiberias beside the place, where they had eaten bread, and did thankings to God (or and gave thanks to God).
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Therefore when the people had seen, that Jesus was not there, neither his disciples, they went up into boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 And when they had found him over the sea, they said to him, Rabbi (or Teacher), how camest thou hither?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus answered to them, and said, Truly, truly, I say to you (or Truly, I tell you the truth), ye seek me, not for ye saw the miracles, but for ye ate of the loaves, and were [ful] filled.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Work ye not (for) meat that perisheth, but (for) that that dwelleth into everlasting life, which meat man’s Son shall give to you; for God the Father hath marked him. (Work not for the food that perisheth, but for that which remaineth unto eternal life, which\+em food\+em* man’s Son shall give to you; for God the Father hath sealed him.)
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Therefore they said to him, What shall we do, (so) that we work the works of God?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe to him (or so that ye believe in him), whom he sent.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Therefore they said to him, What token then doest thou, that we see, and believe to thee? what workest thou? (And so they said to him, Then what sign doest thou, so that we can see it, and believe in thee? what miracle workest thou?)
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate manna in (the) desert, as it is written, He gave to them bread from heaven to eat.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you very bread from heaven; (And so Jesus said to them, Truly, I tell you the truth, it is not Moses that gave you the bread from heaven, but my Father, who now giveth you the true bread from heaven;)
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 for it is very bread that cometh down from heaven (or for it is the true bread which cometh down from heaven), and giveth life to the world.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Therefore they said to him, Lord, (for)ever[more] give [to] us this bread.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 And Jesus said to them, I am (the) bread of life; he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth in me, shall never thirst.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 But I said to you, that ye have seen me, and ye believe(d) not.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 All thing(s) that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not cast him out, that cometh to me. (All those that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not throw him out, yea, anyone who cometh to me.)
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 For I came down from heaven, not that I do my will, but the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 And this is the will of the Father that sent me, that all (the) thing(s) that the Father gave to me, I lose not [or nought] of it, but again-raise it in the last day. (And this is the will of the Father who sent me, that out of all those whom the Father gave to me, I shall not lose any of them, but I shall raise them all up on the Last Day.)
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of my Father that sent me, that each man that seeth the Son, and believeth in him, have everlasting life; and I shall again-raise him in the last day. (And this is the will of my Father who sent me, that each person who seeth the Son, and believeth in him, have eternal life; and I shall raise each one up on the Last Day.)
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Therefore the Jews grudged of him (or And so the Jews grumbled about him), for he had said, I am (the) bread that came down from heaven.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 And they said, Whether this is not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known. How then saith he this, That I came down from heaven?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Therefore Jesus answered, and said to them, Do not ye grudge together. (And so Jesus answered, and said to them, Do not grumble to each other.)
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No man may come to me, but if the Father that sent me, draw him, [or no but the Father that sent me, draw him]; and I shall again-raise him in the last day. (No one can come to me, unless the Father who sent me, draw him; and I shall raise each one up on the Last Day.)
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 It is written in the prophets, And all men shall be able to be taught of God (or Everyone shall be taught by God). Each man that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Not for any man hath seen the Father, but this that is of God, hath seen the Father. (Not that anyone hath seen the Father, but he who is from God, hath seen the Father.)
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Soothly, soothly, I say to you, he that believeth in me, hath everlasting life. (Truly, truly, I say to you, or Truly, I tell you the truth, he who believeth in me, hath eternal life.)
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am [the] bread of life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your fathers ate manna in (the) desert, and be dead.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 This is (the) bread coming down from heaven, that if any man eat thereof, he die not, (or so that if anyone eat of it, they shall not die).
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I am (the) living bread, that came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live (into) without end. And the bread that I shall give, is my flesh for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Therefore the Jews chided together, and said, How may this give to us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), [no] but ye eat the flesh of man’s Son, and drink his blood, ye shall not have life in you.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life, and I shall again-raise him in the last day. (He who eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I shall raise him up on the Last Day.)
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is very meat, and my blood is very drink. (For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.)
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 As my Father living sent me, and I live for the Father, and he that eateth me, he shall live for me. (For the living Father sent me, and I live for the Father, and he who eateth me, shall live because of me.)
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is (the) bread, that came down from heaven. Not as your fathers ate manna, and be dead; he that eateth this bread, shall live (into) without end.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 He said these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of his disciples hearing [this], said, This word is hard, who may hear it? (And many of his disciples who heard this, said, This word is hard, who can bear to hear such words? or who can listen to such words?)
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 But Jesus witting at [or within] himself, that his disciples grudged of this thing, said to them, This thing offendeth you? (And Jesus knowing within himself, that his disciples grumbled about this, said to them, This offendeth you?)
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Therefore if ye see man’s Son ascending [up], where he was before? (And so what if ye see man’s Son ascending up, to the place where he was before?)
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be spirit and life. (It is the Spirit that giveth life, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be of the Spirit and of life.)
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there be some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, which were believing (or who believed in him), and who was to betray him.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 And he said, Therefore I said to you, that no man may come to me, [no] but it were given to him of my Father (or unless it was granted to him by my Father).
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 From this time many of his disciples went aback, and went not now with him.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Therefore Jesus said to the twelve, Whether ye will also go away?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 And Simon Peter answered to him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life (or Thou hast the words of eternal life);
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 and we believe, and have known, [or and we have believed, and know], that thou art Christ (or that thou art the Messiah), the Son of God.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Therefore Jesus answered to them, Whether I chose not you twelve, and one of you is a fiend? (or and yet one of you is a devil?)
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 And he said this of Judas of Simon Iscariot, for this was to betray him, when he was one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.