João 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is (also called the Sea of) Tiberias. (After these things Jesus went over Lake Galilee, that is also called Lake Tiberias.)
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude (pur)sued him; for they saw the tokens that he did on them that were sick. (And a great multitude followed him; for they saw the signs or miracles that he did for those who were sick.)
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Therefore Jesus went into an hill (or And so Jesus went up onto a hill), and sat there with his disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the pask was full nigh, a feast day of the Jews. (And the Passover was very near, a Feast Day, or a Festival, for the Jews.)
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Therefore when Jesus had lifted up his eyes, and had seen, that a great multitude came to him, he saith to Philip, Whereof shall we buy loaves, (so) that these men eat?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 But he said this thing, tempting him (or testing him); for he knew what he was to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered to him, The loaves of two hundred pence suffice not to them, (so) that each man (can) take a little (some)what.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 A child is here, that hath five barley loaves and two fishes; but what be these among so many?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Therefore Jesus saith, Make them sit to the meat. And there was much hay in the place. And so men sat to the meat, as five thousand in number. [Therefore Jesus saith, Make ye men to sit at the meat. Forsooth there was much hay in the place. Therefore men sat at the meat, in number as five thousand.](And so Jesus said, Make them to sit down for the meal. And there was much hay in that place. And so the men sat down for the meal, five thousand in number.)
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jesus took [the] five loaves, and when he had done thankings, he parted (them) to the men that sat to the meat [or he parted to men sitting at the meat], and also of the fishes, as much as they would. (And Jesus took the five loaves, and when he had given thanks, he divided them to those who sat down for the meal, and also the fish, as much as they wanted.)
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 And when they were [full-]filled (or And when they were filled full), he said to his disciples, Gather ye (up) the remnants that be left, (so) that they perish not.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 And so they gathered, and filled twelve coffins, of the remnant(s) of the five barley loaves and two fishes, that (were) left to them that had eaten. (And so they gathered up, and filled twelve baskets, with the remnants of the five barley loaves and the two fish, that were left by those who had eaten.)
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Therefore those men, when they had seen the sign [or the token, or \+sls (the)\+sls* miracle], that he had done, said, For this is verily the prophet (or For he is truly the Prophet), that is to come into the world.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 And when Jesus had known, that they were to come to take him, and make him king, he flew alone again into an hill (or he went by himself into the hills). [+Therefore when Jesus had known, that they were to come that they should ravish him, \+sls (or that they had come so that they could snatch him, or they could seize him)\+sls*, and make him king, he alone fled again into an hill.]
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 And when (the) eventide was come, his disciples went down to the sea.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 And they went up into a boat, and they came over the sea into Capernaum. And darknesses were made then (or And it became dark then), and Jesus was not come to them [or and Jesus had not come to them].
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 And for a great wind blew, the sea rose up.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Therefore when they had rowed as five and twenty furlongs or thirty, they saw Jesus walking on the sea, and to be nigh the boat; and they dreaded, (or and they had fear, or and they were afraid).
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 And he said to them, I am (here); do not ye dread (or do not fear).
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Therefore they would take him into the boat, and anon the boat was at the land (or and at once the boat was at the land), to which they went.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the tother day (or On the next day), the people, that stood over the sea, saw, that there was none other boat there but that one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but his disciples alone went [or but his disciples went alone].
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 But other boats came from Tiberias beside the place, where they had eaten bread, and did thankings to God (or and gave thanks to God).
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Therefore when the people had seen, that Jesus was not there, neither his disciples, they went up into boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 And when they had found him over the sea, they said to him, Rabbi (or Teacher), how camest thou hither?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered to them, and said, Truly, truly, I say to you (or Truly, I tell you the truth), ye seek me, not for ye saw the miracles, but for ye ate of the loaves, and were [ful] filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Work ye not (for) meat that perisheth, but (for) that that dwelleth into everlasting life, which meat man’s Son shall give to you; for God the Father hath marked him. (Work not for the food that perisheth, but for that which remaineth unto eternal life, which\+em food\+em* man’s Son shall give to you; for God the Father hath sealed him.)
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Therefore they said to him, What shall we do, (so) that we work the works of God?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe to him (or so that ye believe in him), whom he sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Therefore they said to him, What token then doest thou, that we see, and believe to thee? what workest thou? (And so they said to him, Then what sign doest thou, so that we can see it, and believe in thee? what miracle workest thou?)
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our fathers ate manna in (the) desert, as it is written, He gave to them bread from heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you very bread from heaven; (And so Jesus said to them, Truly, I tell you the truth, it is not Moses that gave you the bread from heaven, but my Father, who now giveth you the true bread from heaven;)
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 for it is very bread that cometh down from heaven (or for it is the true bread which cometh down from heaven), and giveth life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Therefore they said to him, Lord, (for)ever[more] give [to] us this bread.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 And Jesus said to them, I am (the) bread of life; he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth in me, shall never thirst.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you, that ye have seen me, and ye believe(d) not.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 All thing(s) that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not cast him out, that cometh to me. (All those that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not throw him out, yea, anyone who cometh to me.)
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I came down from heaven, not that I do my will, but the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father that sent me, that all (the) thing(s) that the Father gave to me, I lose not [or nought] of it, but again-raise it in the last day. (And this is the will of the Father who sent me, that out of all those whom the Father gave to me, I shall not lose any of them, but I shall raise them all up on the Last Day.)
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 And this is the will of my Father that sent me, that each man that seeth the Son, and believeth in him, have everlasting life; and I shall again-raise him in the last day. (And this is the will of my Father who sent me, that each person who seeth the Son, and believeth in him, have eternal life; and I shall raise each one up on the Last Day.)
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Therefore the Jews grudged of him (or And so the Jews grumbled about him), for he had said, I am (the) bread that came down from heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Whether this is not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known. How then saith he this, That I came down from heaven?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Therefore Jesus answered, and said to them, Do not ye grudge together. (And so Jesus answered, and said to them, Do not grumble to each other.)
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No man may come to me, but if the Father that sent me, draw him, [or no but the Father that sent me, draw him]; and I shall again-raise him in the last day. (No one can come to me, unless the Father who sent me, draw him; and I shall raise each one up on the Last Day.)
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And all men shall be able to be taught of God (or Everyone shall be taught by God). Each man that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Not for any man hath seen the Father, but this that is of God, hath seen the Father. (Not that anyone hath seen the Father, but he who is from God, hath seen the Father.)
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Soothly, soothly, I say to you, he that believeth in me, hath everlasting life. (Truly, truly, I say to you, or Truly, I tell you the truth, he who believeth in me, hath eternal life.)
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am [the] bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in (the) desert, and be dead.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is (the) bread coming down from heaven, that if any man eat thereof, he die not, (or so that if anyone eat of it, they shall not die).
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am (the) living bread, that came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live (into) without end. And the bread that I shall give, is my flesh for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Therefore the Jews chided together, and said, How may this give to us his flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), [no] but ye eat the flesh of man’s Son, and drink his blood, ye shall not have life in you.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life, and I shall again-raise him in the last day. (He who eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I shall raise him up on the Last Day.)
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is very meat, and my blood is very drink. (For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.)
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As my Father living sent me, and I live for the Father, and he that eateth me, he shall live for me. (For the living Father sent me, and I live for the Father, and he who eateth me, shall live because of me.)
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is (the) bread, that came down from heaven. Not as your fathers ate manna, and be dead; he that eateth this bread, shall live (into) without end.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of his disciples hearing [this], said, This word is hard, who may hear it? (And many of his disciples who heard this, said, This word is hard, who can bear to hear such words? or who can listen to such words?)
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus witting at [or within] himself, that his disciples grudged of this thing, said to them, This thing offendeth you? (And Jesus knowing within himself, that his disciples grumbled about this, said to them, This offendeth you?)
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Therefore if ye see man’s Son ascending [up], where he was before? (And so what if ye see man’s Son ascending up, to the place where he was before?)
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be spirit and life. (It is the Spirit that giveth life, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be of the Spirit and of life.)
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there be some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, which were believing (or who believed in him), and who was to betray him.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he said, Therefore I said to you, that no man may come to me, [no] but it were given to him of my Father (or unless it was granted to him by my Father).
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 From this time many of his disciples went aback, and went not now with him.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Therefore Jesus said to the twelve, Whether ye will also go away?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 And Simon Peter answered to him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life (or Thou hast the words of eternal life);
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 and we believe, and have known, [or and we have believed, and know], that thou art Christ (or that thou art the Messiah), the Son of God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Therefore Jesus answered to them, Whether I chose not you twelve, and one of you is a fiend? (or and yet one of you is a devil?)
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 And he said this of Judas of Simon Iscariot, for this was to betray him, when he was one of the twelve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.