João 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is (also called the Sea of) Tiberias. (After these things Jesus went over Lake Galilee, that is also called Lake Tiberias.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude (pur)sued him; for they saw the tokens that he did on them that were sick. (And a great multitude followed him; for they saw the signs or miracles that he did for those who were sick.)
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Therefore Jesus went into an hill (or And so Jesus went up onto a hill), and sat there with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the pask was full nigh, a feast day of the Jews. (And the Passover was very near, a Feast Day, or a Festival, for the Jews.)
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Therefore when Jesus had lifted up his eyes, and had seen, that a great multitude came to him, he saith to Philip, Whereof shall we buy loaves, (so) that these men eat?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 But he said this thing, tempting him (or testing him); for he knew what he was to do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered to him, The loaves of two hundred pence suffice not to them, (so) that each man (can) take a little (some)what.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 A child is here, that hath five barley loaves and two fishes; but what be these among so many?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Therefore Jesus saith, Make them sit to the meat. And there was much hay in the place. And so men sat to the meat, as five thousand in number. [Therefore Jesus saith, Make ye men to sit at the meat. Forsooth there was much hay in the place. Therefore men sat at the meat, in number as five thousand.](And so Jesus said, Make them to sit down for the meal. And there was much hay in that place. And so the men sat down for the meal, five thousand in number.)
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 And Jesus took [the] five loaves, and when he had done thankings, he parted (them) to the men that sat to the meat [or he parted to men sitting at the meat], and also of the fishes, as much as they would. (And Jesus took the five loaves, and when he had given thanks, he divided them to those who sat down for the meal, and also the fish, as much as they wanted.)
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were [full-]filled (or And when they were filled full), he said to his disciples, Gather ye (up) the remnants that be left, (so) that they perish not.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 And so they gathered, and filled twelve coffins, of the remnant(s) of the five barley loaves and two fishes, that (were) left to them that had eaten. (And so they gathered up, and filled twelve baskets, with the remnants of the five barley loaves and the two fish, that were left by those who had eaten.)
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Therefore those men, when they had seen the sign [or the token, or \+sls (the)\+sls* miracle], that he had done, said, For this is verily the prophet (or For he is truly the Prophet), that is to come into the world.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 And when Jesus had known, that they were to come to take him, and make him king, he flew alone again into an hill (or he went by himself into the hills). [+Therefore when Jesus had known, that they were to come that they should ravish him, \+sls (or that they had come so that they could snatch him, or they could seize him)\+sls*, and make him king, he alone fled again into an hill.]
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 And when (the) eventide was come, his disciples went down to the sea.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 And they went up into a boat, and they came over the sea into Capernaum. And darknesses were made then (or And it became dark then), and Jesus was not come to them [or and Jesus had not come to them].
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And for a great wind blew, the sea rose up.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Therefore when they had rowed as five and twenty furlongs or thirty, they saw Jesus walking on the sea, and to be nigh the boat; and they dreaded, (or and they had fear, or and they were afraid).
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 And he said to them, I am (here); do not ye dread (or do not fear).
20 Mas Jesus disse:
21 Therefore they would take him into the boat, and anon the boat was at the land (or and at once the boat was at the land), to which they went.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 On the tother day (or On the next day), the people, that stood over the sea, saw, that there was none other boat there but that one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but his disciples alone went [or but his disciples went alone].
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 But other boats came from Tiberias beside the place, where they had eaten bread, and did thankings to God (or and gave thanks to God).
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Therefore when the people had seen, that Jesus was not there, neither his disciples, they went up into boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And when they had found him over the sea, they said to him, Rabbi (or Teacher), how camest thou hither?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered to them, and said, Truly, truly, I say to you (or Truly, I tell you the truth), ye seek me, not for ye saw the miracles, but for ye ate of the loaves, and were [ful] filled.
26 Jesus respondeu:
27 Work ye not (for) meat that perisheth, but (for) that that dwelleth into everlasting life, which meat man’s Son shall give to you; for God the Father hath marked him. (Work not for the food that perisheth, but for that which remaineth unto eternal life, which\+em food\+em* man’s Son shall give to you; for God the Father hath sealed him.)
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Therefore they said to him, What shall we do, (so) that we work the works of God?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe to him (or so that ye believe in him), whom he sent.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Therefore they said to him, What token then doest thou, that we see, and believe to thee? what workest thou? (And so they said to him, Then what sign doest thou, so that we can see it, and believe in thee? what miracle workest thou?)
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate manna in (the) desert, as it is written, He gave to them bread from heaven to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you very bread from heaven; (And so Jesus said to them, Truly, I tell you the truth, it is not Moses that gave you the bread from heaven, but my Father, who now giveth you the true bread from heaven;)
32 Jesus disse:
33 for it is very bread that cometh down from heaven (or for it is the true bread which cometh down from heaven), and giveth life to the world.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Therefore they said to him, Lord, (for)ever[more] give [to] us this bread.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 And Jesus said to them, I am (the) bread of life; he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth in me, shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you, that ye have seen me, and ye believe(d) not.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All thing(s) that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not cast him out, that cometh to me. (All those that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not throw him out, yea, anyone who cometh to me.)
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I came down from heaven, not that I do my will, but the will of him that sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the will of the Father that sent me, that all (the) thing(s) that the Father gave to me, I lose not [or nought] of it, but again-raise it in the last day. (And this is the will of the Father who sent me, that out of all those whom the Father gave to me, I shall not lose any of them, but I shall raise them all up on the Last Day.)
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of my Father that sent me, that each man that seeth the Son, and believeth in him, have everlasting life; and I shall again-raise him in the last day. (And this is the will of my Father who sent me, that each person who seeth the Son, and believeth in him, have eternal life; and I shall raise each one up on the Last Day.)
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Therefore the Jews grudged of him (or And so the Jews grumbled about him), for he had said, I am (the) bread that came down from heaven.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Whether this is not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known. How then saith he this, That I came down from heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Therefore Jesus answered, and said to them, Do not ye grudge together. (And so Jesus answered, and said to them, Do not grumble to each other.)
43 Jesus respondeu:
44 No man may come to me, but if the Father that sent me, draw him, [or no but the Father that sent me, draw him]; and I shall again-raise him in the last day. (No one can come to me, unless the Father who sent me, draw him; and I shall raise each one up on the Last Day.)
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And all men shall be able to be taught of God (or Everyone shall be taught by God). Each man that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
45 Nos
46 Not for any man hath seen the Father, but this that is of God, hath seen the Father. (Not that anyone hath seen the Father, but he who is from God, hath seen the Father.)
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Soothly, soothly, I say to you, he that believeth in me, hath everlasting life. (Truly, truly, I say to you, or Truly, I tell you the truth, he who believeth in me, hath eternal life.)
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am [the] bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in (the) desert, and be dead.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is (the) bread coming down from heaven, that if any man eat thereof, he die not, (or so that if anyone eat of it, they shall not die).
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am (the) living bread, that came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live (into) without end. And the bread that I shall give, is my flesh for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Therefore the Jews chided together, and said, How may this give to us his flesh to eat?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), [no] but ye eat the flesh of man’s Son, and drink his blood, ye shall not have life in you.
53 Então Jesus disse:
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life, and I shall again-raise him in the last day. (He who eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I shall raise him up on the Last Day.)
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is very meat, and my blood is very drink. (For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.)
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As my Father living sent me, and I live for the Father, and he that eateth me, he shall live for me. (For the living Father sent me, and I live for the Father, and he who eateth me, shall live because of me.)
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is (the) bread, that came down from heaven. Not as your fathers ate manna, and be dead; he that eateth this bread, shall live (into) without end.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 He said these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of his disciples hearing [this], said, This word is hard, who may hear it? (And many of his disciples who heard this, said, This word is hard, who can bear to hear such words? or who can listen to such words?)
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 But Jesus witting at [or within] himself, that his disciples grudged of this thing, said to them, This thing offendeth you? (And Jesus knowing within himself, that his disciples grumbled about this, said to them, This offendeth you?)
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Therefore if ye see man’s Son ascending [up], where he was before? (And so what if ye see man’s Son ascending up, to the place where he was before?)
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be spirit and life. (It is the Spirit that giveth life, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be of the Spirit and of life.)
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there be some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, which were believing (or who believed in him), and who was to betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And he said, Therefore I said to you, that no man may come to me, [no] but it were given to him of my Father (or unless it was granted to him by my Father).
65 Jesus continuou:
66 From this time many of his disciples went aback, and went not now with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Therefore Jesus said to the twelve, Whether ye will also go away?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 And Simon Peter answered to him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life (or Thou hast the words of eternal life);
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 and we believe, and have known, [or and we have believed, and know], that thou art Christ (or that thou art the Messiah), the Son of God.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Therefore Jesus answered to them, Whether I chose not you twelve, and one of you is a fiend? (or and yet one of you is a devil?)
70 Jesus disse:
71 And he said this of Judas of Simon Iscariot, for this was to betray him, when he was one of the twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.