João 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is (also called the Sea of) Tiberias. (After these things Jesus went over Lake Galilee, that is also called Lake Tiberias.)
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 And a great multitude (pur)sued him; for they saw the tokens that he did on them that were sick. (And a great multitude followed him; for they saw the signs or miracles that he did for those who were sick.)
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 Therefore Jesus went into an hill (or And so Jesus went up onto a hill), and sat there with his disciples.
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 And the pask was full nigh, a feast day of the Jews. (And the Passover was very near, a Feast Day, or a Festival, for the Jews.)
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 Therefore when Jesus had lifted up his eyes, and had seen, that a great multitude came to him, he saith to Philip, Whereof shall we buy loaves, (so) that these men eat?
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 But he said this thing, tempting him (or testing him); for he knew what he was to do.
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 Philip answered to him, The loaves of two hundred pence suffice not to them, (so) that each man (can) take a little (some)what.
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him,
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 A child is here, that hath five barley loaves and two fishes; but what be these among so many?
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 Therefore Jesus saith, Make them sit to the meat. And there was much hay in the place. And so men sat to the meat, as five thousand in number. [Therefore Jesus saith, Make ye men to sit at the meat. Forsooth there was much hay in the place. Therefore men sat at the meat, in number as five thousand.](And so Jesus said, Make them to sit down for the meal. And there was much hay in that place. And so the men sat down for the meal, five thousand in number.)
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 And Jesus took [the] five loaves, and when he had done thankings, he parted (them) to the men that sat to the meat [or he parted to men sitting at the meat], and also of the fishes, as much as they would. (And Jesus took the five loaves, and when he had given thanks, he divided them to those who sat down for the meal, and also the fish, as much as they wanted.)
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 And when they were [full-]filled (or And when they were filled full), he said to his disciples, Gather ye (up) the remnants that be left, (so) that they perish not.
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 And so they gathered, and filled twelve coffins, of the remnant(s) of the five barley loaves and two fishes, that (were) left to them that had eaten. (And so they gathered up, and filled twelve baskets, with the remnants of the five barley loaves and the two fish, that were left by those who had eaten.)
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 Therefore those men, when they had seen the sign [or the token, or \+sls (the)\+sls* miracle], that he had done, said, For this is verily the prophet (or For he is truly the Prophet), that is to come into the world.
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 And when Jesus had known, that they were to come to take him, and make him king, he flew alone again into an hill (or he went by himself into the hills). [+Therefore when Jesus had known, that they were to come that they should ravish him, \+sls (or that they had come so that they could snatch him, or they could seize him)\+sls*, and make him king, he alone fled again into an hill.]
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 And when (the) eventide was come, his disciples went down to the sea.
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 And they went up into a boat, and they came over the sea into Capernaum. And darknesses were made then (or And it became dark then), and Jesus was not come to them [or and Jesus had not come to them].
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 And for a great wind blew, the sea rose up.
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 Therefore when they had rowed as five and twenty furlongs or thirty, they saw Jesus walking on the sea, and to be nigh the boat; and they dreaded, (or and they had fear, or and they were afraid).
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 And he said to them, I am (here); do not ye dread (or do not fear).
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 Therefore they would take him into the boat, and anon the boat was at the land (or and at once the boat was at the land), to which they went.
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 On the tother day (or On the next day), the people, that stood over the sea, saw, that there was none other boat there but that one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but his disciples alone went [or but his disciples went alone].
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 But other boats came from Tiberias beside the place, where they had eaten bread, and did thankings to God (or and gave thanks to God).
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 Therefore when the people had seen, that Jesus was not there, neither his disciples, they went up into boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 And when they had found him over the sea, they said to him, Rabbi (or Teacher), how camest thou hither?
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 Jesus answered to them, and said, Truly, truly, I say to you (or Truly, I tell you the truth), ye seek me, not for ye saw the miracles, but for ye ate of the loaves, and were [ful] filled.
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 Work ye not (for) meat that perisheth, but (for) that that dwelleth into everlasting life, which meat man’s Son shall give to you; for God the Father hath marked him. (Work not for the food that perisheth, but for that which remaineth unto eternal life, which\+em food\+em* man’s Son shall give to you; for God the Father hath sealed him.)
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 Therefore they said to him, What shall we do, (so) that we work the works of God?
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe to him (or so that ye believe in him), whom he sent.
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 Therefore they said to him, What token then doest thou, that we see, and believe to thee? what workest thou? (And so they said to him, Then what sign doest thou, so that we can see it, and believe in thee? what miracle workest thou?)
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Our fathers ate manna in (the) desert, as it is written, He gave to them bread from heaven to eat.
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you very bread from heaven; (And so Jesus said to them, Truly, I tell you the truth, it is not Moses that gave you the bread from heaven, but my Father, who now giveth you the true bread from heaven;)
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 for it is very bread that cometh down from heaven (or for it is the true bread which cometh down from heaven), and giveth life to the world.
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 Therefore they said to him, Lord, (for)ever[more] give [to] us this bread.
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 And Jesus said to them, I am (the) bread of life; he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth in me, shall never thirst.
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 But I said to you, that ye have seen me, and ye believe(d) not.
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 All thing(s) that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not cast him out, that cometh to me. (All those that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not throw him out, yea, anyone who cometh to me.)
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 For I came down from heaven, not that I do my will, but the will of him that sent me.
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 And this is the will of the Father that sent me, that all (the) thing(s) that the Father gave to me, I lose not [or nought] of it, but again-raise it in the last day. (And this is the will of the Father who sent me, that out of all those whom the Father gave to me, I shall not lose any of them, but I shall raise them all up on the Last Day.)
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 And this is the will of my Father that sent me, that each man that seeth the Son, and believeth in him, have everlasting life; and I shall again-raise him in the last day. (And this is the will of my Father who sent me, that each person who seeth the Son, and believeth in him, have eternal life; and I shall raise each one up on the Last Day.)
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 Therefore the Jews grudged of him (or And so the Jews grumbled about him), for he had said, I am (the) bread that came down from heaven.
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 And they said, Whether this is not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known. How then saith he this, That I came down from heaven?
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 Therefore Jesus answered, and said to them, Do not ye grudge together. (And so Jesus answered, and said to them, Do not grumble to each other.)
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 No man may come to me, but if the Father that sent me, draw him, [or no but the Father that sent me, draw him]; and I shall again-raise him in the last day. (No one can come to me, unless the Father who sent me, draw him; and I shall raise each one up on the Last Day.)
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 It is written in the prophets, And all men shall be able to be taught of God (or Everyone shall be taught by God). Each man that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 Not for any man hath seen the Father, but this that is of God, hath seen the Father. (Not that anyone hath seen the Father, but he who is from God, hath seen the Father.)
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 Soothly, soothly, I say to you, he that believeth in me, hath everlasting life. (Truly, truly, I say to you, or Truly, I tell you the truth, he who believeth in me, hath eternal life.)
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 I am [the] bread of life.
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 Your fathers ate manna in (the) desert, and be dead.
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 This is (the) bread coming down from heaven, that if any man eat thereof, he die not, (or so that if anyone eat of it, they shall not die).
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 I am (the) living bread, that came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live (into) without end. And the bread that I shall give, is my flesh for the life of the world.
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 Therefore the Jews chided together, and said, How may this give to us his flesh to eat?
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), [no] but ye eat the flesh of man’s Son, and drink his blood, ye shall not have life in you.
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life, and I shall again-raise him in the last day. (He who eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I shall raise him up on the Last Day.)
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 For my flesh is very meat, and my blood is very drink. (For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.)
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 As my Father living sent me, and I live for the Father, and he that eateth me, he shall live for me. (For the living Father sent me, and I live for the Father, and he who eateth me, shall live because of me.)
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 This is (the) bread, that came down from heaven. Not as your fathers ate manna, and be dead; he that eateth this bread, shall live (into) without end.
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 He said these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 Therefore many of his disciples hearing [this], said, This word is hard, who may hear it? (And many of his disciples who heard this, said, This word is hard, who can bear to hear such words? or who can listen to such words?)
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 But Jesus witting at [or within] himself, that his disciples grudged of this thing, said to them, This thing offendeth you? (And Jesus knowing within himself, that his disciples grumbled about this, said to them, This offendeth you?)
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 Therefore if ye see man’s Son ascending [up], where he was before? (And so what if ye see man’s Son ascending up, to the place where he was before?)
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be spirit and life. (It is the Spirit that giveth life, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be of the Spirit and of life.)
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 But there be some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, which were believing (or who believed in him), and who was to betray him.
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 And he said, Therefore I said to you, that no man may come to me, [no] but it were given to him of my Father (or unless it was granted to him by my Father).
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 From this time many of his disciples went aback, and went not now with him.
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 Therefore Jesus said to the twelve, Whether ye will also go away?
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 And Simon Peter answered to him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life (or Thou hast the words of eternal life);
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 and we believe, and have known, [or and we have believed, and know], that thou art Christ (or that thou art the Messiah), the Son of God.
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 Therefore Jesus answered to them, Whether I chose not you twelve, and one of you is a fiend? (or and yet one of you is a devil?)
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 And he said this of Judas of Simon Iscariot, for this was to betray him, when he was one of the twelve.
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.