João 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is (also called the Sea of) Tiberias. (After these things Jesus went over Lake Galilee, that is also called Lake Tiberias.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 And a great multitude (pur)sued him; for they saw the tokens that he did on them that were sick. (And a great multitude followed him; for they saw the signs or miracles that he did for those who were sick.)
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Therefore Jesus went into an hill (or And so Jesus went up onto a hill), and sat there with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 And the pask was full nigh, a feast day of the Jews. (And the Passover was very near, a Feast Day, or a Festival, for the Jews.)
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Therefore when Jesus had lifted up his eyes, and had seen, that a great multitude came to him, he saith to Philip, Whereof shall we buy loaves, (so) that these men eat?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 But he said this thing, tempting him (or testing him); for he knew what he was to do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered to him, The loaves of two hundred pence suffice not to them, (so) that each man (can) take a little (some)what.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 A child is here, that hath five barley loaves and two fishes; but what be these among so many?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Therefore Jesus saith, Make them sit to the meat. And there was much hay in the place. And so men sat to the meat, as five thousand in number. [Therefore Jesus saith, Make ye men to sit at the meat. Forsooth there was much hay in the place. Therefore men sat at the meat, in number as five thousand.](And so Jesus said, Make them to sit down for the meal. And there was much hay in that place. And so the men sat down for the meal, five thousand in number.)
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 And Jesus took [the] five loaves, and when he had done thankings, he parted (them) to the men that sat to the meat [or he parted to men sitting at the meat], and also of the fishes, as much as they would. (And Jesus took the five loaves, and when he had given thanks, he divided them to those who sat down for the meal, and also the fish, as much as they wanted.)
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 And when they were [full-]filled (or And when they were filled full), he said to his disciples, Gather ye (up) the remnants that be left, (so) that they perish not.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 And so they gathered, and filled twelve coffins, of the remnant(s) of the five barley loaves and two fishes, that (were) left to them that had eaten. (And so they gathered up, and filled twelve baskets, with the remnants of the five barley loaves and the two fish, that were left by those who had eaten.)
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Therefore those men, when they had seen the sign [or the token, or \+sls (the)\+sls* miracle], that he had done, said, For this is verily the prophet (or For he is truly the Prophet), that is to come into the world.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 And when Jesus had known, that they were to come to take him, and make him king, he flew alone again into an hill (or he went by himself into the hills). [+Therefore when Jesus had known, that they were to come that they should ravish him, \+sls (or that they had come so that they could snatch him, or they could seize him)\+sls*, and make him king, he alone fled again into an hill.]
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 And when (the) eventide was come, his disciples went down to the sea.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 And they went up into a boat, and they came over the sea into Capernaum. And darknesses were made then (or And it became dark then), and Jesus was not come to them [or and Jesus had not come to them].
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And for a great wind blew, the sea rose up.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Therefore when they had rowed as five and twenty furlongs or thirty, they saw Jesus walking on the sea, and to be nigh the boat; and they dreaded, (or and they had fear, or and they were afraid).
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 And he said to them, I am (here); do not ye dread (or do not fear).
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Therefore they would take him into the boat, and anon the boat was at the land (or and at once the boat was at the land), to which they went.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 On the tother day (or On the next day), the people, that stood over the sea, saw, that there was none other boat there but that one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but his disciples alone went [or but his disciples went alone].
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 But other boats came from Tiberias beside the place, where they had eaten bread, and did thankings to God (or and gave thanks to God).
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Therefore when the people had seen, that Jesus was not there, neither his disciples, they went up into boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 And when they had found him over the sea, they said to him, Rabbi (or Teacher), how camest thou hither?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus answered to them, and said, Truly, truly, I say to you (or Truly, I tell you the truth), ye seek me, not for ye saw the miracles, but for ye ate of the loaves, and were [ful] filled.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Work ye not (for) meat that perisheth, but (for) that that dwelleth into everlasting life, which meat man’s Son shall give to you; for God the Father hath marked him. (Work not for the food that perisheth, but for that which remaineth unto eternal life, which\+em food\+em* man’s Son shall give to you; for God the Father hath sealed him.)
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Therefore they said to him, What shall we do, (so) that we work the works of God?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe to him (or so that ye believe in him), whom he sent.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Therefore they said to him, What token then doest thou, that we see, and believe to thee? what workest thou? (And so they said to him, Then what sign doest thou, so that we can see it, and believe in thee? what miracle workest thou?)
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our fathers ate manna in (the) desert, as it is written, He gave to them bread from heaven to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you very bread from heaven; (And so Jesus said to them, Truly, I tell you the truth, it is not Moses that gave you the bread from heaven, but my Father, who now giveth you the true bread from heaven;)
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 for it is very bread that cometh down from heaven (or for it is the true bread which cometh down from heaven), and giveth life to the world.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Therefore they said to him, Lord, (for)ever[more] give [to] us this bread.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 And Jesus said to them, I am (the) bread of life; he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth in me, shall never thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you, that ye have seen me, and ye believe(d) not.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All thing(s) that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not cast him out, that cometh to me. (All those that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not throw him out, yea, anyone who cometh to me.)
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 For I came down from heaven, not that I do my will, but the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father that sent me, that all (the) thing(s) that the Father gave to me, I lose not [or nought] of it, but again-raise it in the last day. (And this is the will of the Father who sent me, that out of all those whom the Father gave to me, I shall not lose any of them, but I shall raise them all up on the Last Day.)
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 And this is the will of my Father that sent me, that each man that seeth the Son, and believeth in him, have everlasting life; and I shall again-raise him in the last day. (And this is the will of my Father who sent me, that each person who seeth the Son, and believeth in him, have eternal life; and I shall raise each one up on the Last Day.)
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Therefore the Jews grudged of him (or And so the Jews grumbled about him), for he had said, I am (the) bread that came down from heaven.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 And they said, Whether this is not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known. How then saith he this, That I came down from heaven?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Therefore Jesus answered, and said to them, Do not ye grudge together. (And so Jesus answered, and said to them, Do not grumble to each other.)
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 No man may come to me, but if the Father that sent me, draw him, [or no but the Father that sent me, draw him]; and I shall again-raise him in the last day. (No one can come to me, unless the Father who sent me, draw him; and I shall raise each one up on the Last Day.)
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And all men shall be able to be taught of God (or Everyone shall be taught by God). Each man that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Not for any man hath seen the Father, but this that is of God, hath seen the Father. (Not that anyone hath seen the Father, but he who is from God, hath seen the Father.)
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Soothly, soothly, I say to you, he that believeth in me, hath everlasting life. (Truly, truly, I say to you, or Truly, I tell you the truth, he who believeth in me, hath eternal life.)
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am [the] bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in (the) desert, and be dead.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is (the) bread coming down from heaven, that if any man eat thereof, he die not, (or so that if anyone eat of it, they shall not die).
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am (the) living bread, that came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live (into) without end. And the bread that I shall give, is my flesh for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Therefore the Jews chided together, and said, How may this give to us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), [no] but ye eat the flesh of man’s Son, and drink his blood, ye shall not have life in you.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life, and I shall again-raise him in the last day. (He who eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I shall raise him up on the Last Day.)
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is very meat, and my blood is very drink. (For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.)
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As my Father living sent me, and I live for the Father, and he that eateth me, he shall live for me. (For the living Father sent me, and I live for the Father, and he who eateth me, shall live because of me.)
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is (the) bread, that came down from heaven. Not as your fathers ate manna, and be dead; he that eateth this bread, shall live (into) without end.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 He said these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of his disciples hearing [this], said, This word is hard, who may hear it? (And many of his disciples who heard this, said, This word is hard, who can bear to hear such words? or who can listen to such words?)
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 But Jesus witting at [or within] himself, that his disciples grudged of this thing, said to them, This thing offendeth you? (And Jesus knowing within himself, that his disciples grumbled about this, said to them, This offendeth you?)
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Therefore if ye see man’s Son ascending [up], where he was before? (And so what if ye see man’s Son ascending up, to the place where he was before?)
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be spirit and life. (It is the Spirit that giveth life, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be of the Spirit and of life.)
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there be some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, which were believing (or who believed in him), and who was to betray him.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 And he said, Therefore I said to you, that no man may come to me, [no] but it were given to him of my Father (or unless it was granted to him by my Father).
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 From this time many of his disciples went aback, and went not now with him.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Therefore Jesus said to the twelve, Whether ye will also go away?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 And Simon Peter answered to him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life (or Thou hast the words of eternal life);
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 and we believe, and have known, [or and we have believed, and know], that thou art Christ (or that thou art the Messiah), the Son of God.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Therefore Jesus answered to them, Whether I chose not you twelve, and one of you is a fiend? (or and yet one of you is a devil?)
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 And he said this of Judas of Simon Iscariot, for this was to betray him, when he was one of the twelve.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.