João 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things there was a feast day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 And in Jerusalem is a washing place (or a pool), that in Hebrew is called Bethesda, and (it) hath five porches. [Forsooth at Jerusalem is a standing water of beasts \+sls (or a watering pool for beasts)\+sls*, that in Hebrew is called Bethesda, having five little gates, or entries.]
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these lay a great multitude of sick men, blind, crooked (or lame), and dry (or withered), abiding (or waiting for) the moving [or the stirring] of the water.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 For the angel of the Lord came down (at) certain times into the [standing] water (or into the pool), and the water was moved; and he that first came down into the cistern, after the moving of the water, was made whole (or was healed) of whatever sickness he was held (by).
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 And a man was there, having eight and thirty years in his sickness.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 And when Jesus had seen him lying (there), and had known, that he had much time (there), he saith to him, Wilt thou be made whole?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The sick man answered to him, Lord, I have no man, (so) that when the water is moved [or \+sls (it)\+sls* is troubled], to put me into the cistern (or into the pool); for while I come, another goeth down before me.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus saith to him, Rise up, take thy bed, and go. (Jesus said to him, Get up, pick up thy bed, and go.)
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And anon the man was made whole, and took up his bed, and went forth. And it was sabbath in that day. (And at once the man was healed, and picked up his bed, and went forth. And that day was the Sabbath.)
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Therefore the Jews said to him that was made whole, It is (the) sabbath, it is not leaveful to thee, to take away thy bed. (And so the Jews said to him who was healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.)
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 He answered to them, He that made me whole, said to me, Take (up) thy bed, and go. (He answered to them, He who healed me, said to me, Pick up thy bed, and go.)
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Therefore they asked him, What man is that [or Who is that man], that said to thee, Take up thy bed, and go? (or Who said to thee, Pick up thy bed, and go?)
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But he that was made whole, wist not who it was, (or But he who was healed, did not know who it was). And Jesus (had) bowed away from the people, that was set in the place.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, Lo! thou art made whole, (or Behold! thou art healed); now do not thou do sin [or now do not thou sin], lest any worse thing befall to thee.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 (Then) That man went, and told to the Jews, that it was Jesus that made him whole.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Therefore the Jews pursued Jesus, for he did this thing in the sabbath. (And so the Jews persecuted Jesus, because he did this miracle on the Sabbath.)
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 And Jesus answered to them, My Father worketh till now, and I work.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Therefore the Jews sought more to slay him, for not only he brake the sabbath, but he said that God was his Father, and made him(self) even (or equal) to God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Therefore Jesus answered, and said to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), the Son may not of himself do anything, [no] but that thing that he seeth the Father doing; for whatever things he doeth, the Son doeth in like manner those things.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 For the Father loveth the Son, and showeth to him all (the) things that he doeth; and he shall show to him greater works than these, (so) that ye wonder.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 For as the Father raiseth dead men, and quickeneth (them), so the Son quickeneth whom he will. (For as the Father raiseth the dead, and giveth them life, so the Son giveth life to whomever he desireth.)
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For neither the Father judgeth any man, but hath given every doom to the Son, (For the Father judgeth no one, but hath given every judgement to the Son,)
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 (so) that all men honour the Son, as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), that he that heareth my word, and believeth in him that sent me, hath everlasting life, and he cometh not into doom, (or hath eternal life, and he cometh not unto judgement), but passeth from death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), for the hour cometh, and now it is, when dead men (or when the dead) shall hear the voice of the Son of God, and they that hear (it), shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so he gave to the Son, to have life in himself;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 and he gave to him power to make doom, (or and he gave him the authority to pass judgement), for he is man’s Son.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not ye wonder in this, for the hour cometh, in which all men that be in burials, shall hear the voice of God’s Son. (Do not wonder at this, for the hour cometh, in which all those who be in graves, shall hear the voice of God’s Son.)
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 And they that have done good things, shall go into again-rising of life [or shall come forth into rising again of life]; but they that have done evil things, into again-rising of doom. (And they who have done good, shall be resurrected for life; but they who have done evil, shall be resurrected for judgement or for condemnation.)
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I may nothing do of myself, but as I hear, I deem, [or I may not of myself do anything, but as I hear, I judge], and my doom is just (or and my judgement is just and fair), for I seek not my will, but the will of the Father that sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If I bear witnessing of myself, my witnessing is not true; (If I testify about myself, my testimony is not accepted as true;)
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 another is that beareth witnessing of me, and I know that his witnessing is true, that he beareth of me. (but there is another who testifieth about me, and I know that his testimony is true, what he testifieth about me.)
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ye sent to John, and he bare witnessing to [the] truth. (Ye sent messengers to John, and he testified about the truth, or and he testified truthfully.)
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I take not witnessing of (any) man; but I say these things, that ye be safe. (But I do not need the testimony of anyone; but I say these things, so that ye can be saved.)
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 He was a lantern burning and shining, [or giving light]; but ye would (be) glad, or(would have)joy, (or rejoice), at an hour in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 But I have more witnessing than John, for the works that my Father gave to me to perform them [or forsooth the works that my Father gave me that I perform them], those works that I do bear witnessing of me, that the Father sent me. (But I have a greater witness than John, or But I have better testimony than John’s, for the works that my Father gave to me to complete, or to finish, those works that I do testify about me, that the Father sent me.)
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 And the Father that sent me, he bare witnessing of me, (or And the Father who sent me, he testified about me). (But) Neither ye heard ever his voice, neither ye saw his likeness, [or \+sls (his)\+sls* form].
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 And ye have not his word dwelling in you; for ye believe not to him, whom he sent.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Seek ye the scriptures, in which ye guess to have everlasting life; and those it be, that bear witnessing of me. (Ye study the Scriptures, through which ye hope to gain eternal life; and they do indeed testify about me.)
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 And (yet) ye will not come to me, (so) that ye (can) have (eternal) life.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 I take not clearness of men; (I do not receive my glory, or my honour, from people;)
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 but I have known you, that ye have not the love of God in you.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I came in the name of my Father, and ye took not me (or but ye did not receive me). If another come in his own name, ye shall receive him.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How may ye believe, that receive glory each of (the) other, and ye seek not the glory that is of God alone? (How can ye believe, ye who receive your glory from one another, and seek not the glory that is from God alone?)
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Do not ye guess, that I am to accuse you with the Father; it is Moses that accuseth you, in whom ye hope.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 For if ye believed to Moses, peradventure ye should believe also to me; for he wrote of me. (For if ye believed Moses, perhaps ye would also believe me; for he wrote about me.)
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not to his letters, how shall ye believe to my words? (But if ye do not believe what he wrote, how shall ye believe what I say?)
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.