João 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 After these things there was a feast day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 And in Jerusalem is a washing place (or a pool), that in Hebrew is called Bethesda, and (it) hath five porches. [Forsooth at Jerusalem is a standing water of beasts \+sls (or a watering pool for beasts)\+sls*, that in Hebrew is called Bethesda, having five little gates, or entries.]
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In these lay a great multitude of sick men, blind, crooked (or lame), and dry (or withered), abiding (or waiting for) the moving [or the stirring] of the water.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 For the angel of the Lord came down (at) certain times into the [standing] water (or into the pool), and the water was moved; and he that first came down into the cistern, after the moving of the water, was made whole (or was healed) of whatever sickness he was held (by).
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 And a man was there, having eight and thirty years in his sickness.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 And when Jesus had seen him lying (there), and had known, that he had much time (there), he saith to him, Wilt thou be made whole?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 The sick man answered to him, Lord, I have no man, (so) that when the water is moved [or \+sls (it)\+sls* is troubled], to put me into the cistern (or into the pool); for while I come, another goeth down before me.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus saith to him, Rise up, take thy bed, and go. (Jesus said to him, Get up, pick up thy bed, and go.)
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 And anon the man was made whole, and took up his bed, and went forth. And it was sabbath in that day. (And at once the man was healed, and picked up his bed, and went forth. And that day was the Sabbath.)
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Therefore the Jews said to him that was made whole, It is (the) sabbath, it is not leaveful to thee, to take away thy bed. (And so the Jews said to him who was healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.)
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 He answered to them, He that made me whole, said to me, Take (up) thy bed, and go. (He answered to them, He who healed me, said to me, Pick up thy bed, and go.)
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Therefore they asked him, What man is that [or Who is that man], that said to thee, Take up thy bed, and go? (or Who said to thee, Pick up thy bed, and go?)
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 But he that was made whole, wist not who it was, (or But he who was healed, did not know who it was). And Jesus (had) bowed away from the people, that was set in the place.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, Lo! thou art made whole, (or Behold! thou art healed); now do not thou do sin [or now do not thou sin], lest any worse thing befall to thee.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 (Then) That man went, and told to the Jews, that it was Jesus that made him whole.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Therefore the Jews pursued Jesus, for he did this thing in the sabbath. (And so the Jews persecuted Jesus, because he did this miracle on the Sabbath.)
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 And Jesus answered to them, My Father worketh till now, and I work.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Therefore the Jews sought more to slay him, for not only he brake the sabbath, but he said that God was his Father, and made him(self) even (or equal) to God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Therefore Jesus answered, and said to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), the Son may not of himself do anything, [no] but that thing that he seeth the Father doing; for whatever things he doeth, the Son doeth in like manner those things.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 For the Father loveth the Son, and showeth to him all (the) things that he doeth; and he shall show to him greater works than these, (so) that ye wonder.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 For as the Father raiseth dead men, and quickeneth (them), so the Son quickeneth whom he will. (For as the Father raiseth the dead, and giveth them life, so the Son giveth life to whomever he desireth.)
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 For neither the Father judgeth any man, but hath given every doom to the Son, (For the Father judgeth no one, but hath given every judgement to the Son,)
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 (so) that all men honour the Son, as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), that he that heareth my word, and believeth in him that sent me, hath everlasting life, and he cometh not into doom, (or hath eternal life, and he cometh not unto judgement), but passeth from death into life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), for the hour cometh, and now it is, when dead men (or when the dead) shall hear the voice of the Son of God, and they that hear (it), shall live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so he gave to the Son, to have life in himself;
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and he gave to him power to make doom, (or and he gave him the authority to pass judgement), for he is man’s Son.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Do not ye wonder in this, for the hour cometh, in which all men that be in burials, shall hear the voice of God’s Son. (Do not wonder at this, for the hour cometh, in which all those who be in graves, shall hear the voice of God’s Son.)
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 And they that have done good things, shall go into again-rising of life [or shall come forth into rising again of life]; but they that have done evil things, into again-rising of doom. (And they who have done good, shall be resurrected for life; but they who have done evil, shall be resurrected for judgement or for condemnation.)
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I may nothing do of myself, but as I hear, I deem, [or I may not of myself do anything, but as I hear, I judge], and my doom is just (or and my judgement is just and fair), for I seek not my will, but the will of the Father that sent me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 If I bear witnessing of myself, my witnessing is not true; (If I testify about myself, my testimony is not accepted as true;)
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 another is that beareth witnessing of me, and I know that his witnessing is true, that he beareth of me. (but there is another who testifieth about me, and I know that his testimony is true, what he testifieth about me.)
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ye sent to John, and he bare witnessing to [the] truth. (Ye sent messengers to John, and he testified about the truth, or and he testified truthfully.)
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 But I take not witnessing of (any) man; but I say these things, that ye be safe. (But I do not need the testimony of anyone; but I say these things, so that ye can be saved.)
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 He was a lantern burning and shining, [or giving light]; but ye would (be) glad, or(would have)joy, (or rejoice), at an hour in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 But I have more witnessing than John, for the works that my Father gave to me to perform them [or forsooth the works that my Father gave me that I perform them], those works that I do bear witnessing of me, that the Father sent me. (But I have a greater witness than John, or But I have better testimony than John’s, for the works that my Father gave to me to complete, or to finish, those works that I do testify about me, that the Father sent me.)
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 And the Father that sent me, he bare witnessing of me, (or And the Father who sent me, he testified about me). (But) Neither ye heard ever his voice, neither ye saw his likeness, [or \+sls (his)\+sls* form].
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 And ye have not his word dwelling in you; for ye believe not to him, whom he sent.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Seek ye the scriptures, in which ye guess to have everlasting life; and those it be, that bear witnessing of me. (Ye study the Scriptures, through which ye hope to gain eternal life; and they do indeed testify about me.)
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 And (yet) ye will not come to me, (so) that ye (can) have (eternal) life.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 I take not clearness of men; (I do not receive my glory, or my honour, from people;)
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 but I have known you, that ye have not the love of God in you.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I came in the name of my Father, and ye took not me (or but ye did not receive me). If another come in his own name, ye shall receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 How may ye believe, that receive glory each of (the) other, and ye seek not the glory that is of God alone? (How can ye believe, ye who receive your glory from one another, and seek not the glory that is from God alone?)
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not ye guess, that I am to accuse you with the Father; it is Moses that accuseth you, in whom ye hope.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 For if ye believed to Moses, peradventure ye should believe also to me; for he wrote of me. (For if ye believed Moses, perhaps ye would also believe me; for he wrote about me.)
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not to his letters, how shall ye believe to my words? (But if ye do not believe what he wrote, how shall ye believe what I say?)
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.