João 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After these things there was a feast day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 And in Jerusalem is a washing place (or a pool), that in Hebrew is called Bethesda, and (it) hath five porches. [Forsooth at Jerusalem is a standing water of beasts \+sls (or a watering pool for beasts)\+sls*, that in Hebrew is called Bethesda, having five little gates, or entries.]
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 In these lay a great multitude of sick men, blind, crooked (or lame), and dry (or withered), abiding (or waiting for) the moving [or the stirring] of the water.
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 For the angel of the Lord came down (at) certain times into the [standing] water (or into the pool), and the water was moved; and he that first came down into the cistern, after the moving of the water, was made whole (or was healed) of whatever sickness he was held (by).
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 And a man was there, having eight and thirty years in his sickness.
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 And when Jesus had seen him lying (there), and had known, that he had much time (there), he saith to him, Wilt thou be made whole?
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 The sick man answered to him, Lord, I have no man, (so) that when the water is moved [or \+sls (it)\+sls* is troubled], to put me into the cistern (or into the pool); for while I come, another goeth down before me.
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 Jesus saith to him, Rise up, take thy bed, and go. (Jesus said to him, Get up, pick up thy bed, and go.)
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 And anon the man was made whole, and took up his bed, and went forth. And it was sabbath in that day. (And at once the man was healed, and picked up his bed, and went forth. And that day was the Sabbath.)
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 Therefore the Jews said to him that was made whole, It is (the) sabbath, it is not leaveful to thee, to take away thy bed. (And so the Jews said to him who was healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.)
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 He answered to them, He that made me whole, said to me, Take (up) thy bed, and go. (He answered to them, He who healed me, said to me, Pick up thy bed, and go.)
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 Therefore they asked him, What man is that [or Who is that man], that said to thee, Take up thy bed, and go? (or Who said to thee, Pick up thy bed, and go?)
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 But he that was made whole, wist not who it was, (or But he who was healed, did not know who it was). And Jesus (had) bowed away from the people, that was set in the place.
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, Lo! thou art made whole, (or Behold! thou art healed); now do not thou do sin [or now do not thou sin], lest any worse thing befall to thee.
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 (Then) That man went, and told to the Jews, that it was Jesus that made him whole.
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 Therefore the Jews pursued Jesus, for he did this thing in the sabbath. (And so the Jews persecuted Jesus, because he did this miracle on the Sabbath.)
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 And Jesus answered to them, My Father worketh till now, and I work.
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 Therefore the Jews sought more to slay him, for not only he brake the sabbath, but he said that God was his Father, and made him(self) even (or equal) to God.
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 Therefore Jesus answered, and said to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), the Son may not of himself do anything, [no] but that thing that he seeth the Father doing; for whatever things he doeth, the Son doeth in like manner those things.
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 For the Father loveth the Son, and showeth to him all (the) things that he doeth; and he shall show to him greater works than these, (so) that ye wonder.
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 For as the Father raiseth dead men, and quickeneth (them), so the Son quickeneth whom he will. (For as the Father raiseth the dead, and giveth them life, so the Son giveth life to whomever he desireth.)
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 For neither the Father judgeth any man, but hath given every doom to the Son, (For the Father judgeth no one, but hath given every judgement to the Son,)
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 (so) that all men honour the Son, as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him.
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), that he that heareth my word, and believeth in him that sent me, hath everlasting life, and he cometh not into doom, (or hath eternal life, and he cometh not unto judgement), but passeth from death into life.
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), for the hour cometh, and now it is, when dead men (or when the dead) shall hear the voice of the Son of God, and they that hear (it), shall live.
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 For as the Father hath life in himself, so he gave to the Son, to have life in himself;
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 and he gave to him power to make doom, (or and he gave him the authority to pass judgement), for he is man’s Son.
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 Do not ye wonder in this, for the hour cometh, in which all men that be in burials, shall hear the voice of God’s Son. (Do not wonder at this, for the hour cometh, in which all those who be in graves, shall hear the voice of God’s Son.)
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 And they that have done good things, shall go into again-rising of life [or shall come forth into rising again of life]; but they that have done evil things, into again-rising of doom. (And they who have done good, shall be resurrected for life; but they who have done evil, shall be resurrected for judgement or for condemnation.)
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 I may nothing do of myself, but as I hear, I deem, [or I may not of myself do anything, but as I hear, I judge], and my doom is just (or and my judgement is just and fair), for I seek not my will, but the will of the Father that sent me.
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 If I bear witnessing of myself, my witnessing is not true; (If I testify about myself, my testimony is not accepted as true;)
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 another is that beareth witnessing of me, and I know that his witnessing is true, that he beareth of me. (but there is another who testifieth about me, and I know that his testimony is true, what he testifieth about me.)
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 Ye sent to John, and he bare witnessing to [the] truth. (Ye sent messengers to John, and he testified about the truth, or and he testified truthfully.)
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 But I take not witnessing of (any) man; but I say these things, that ye be safe. (But I do not need the testimony of anyone; but I say these things, so that ye can be saved.)
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 He was a lantern burning and shining, [or giving light]; but ye would (be) glad, or(would have)joy, (or rejoice), at an hour in his light.
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 But I have more witnessing than John, for the works that my Father gave to me to perform them [or forsooth the works that my Father gave me that I perform them], those works that I do bear witnessing of me, that the Father sent me. (But I have a greater witness than John, or But I have better testimony than John’s, for the works that my Father gave to me to complete, or to finish, those works that I do testify about me, that the Father sent me.)
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 And the Father that sent me, he bare witnessing of me, (or And the Father who sent me, he testified about me). (But) Neither ye heard ever his voice, neither ye saw his likeness, [or \+sls (his)\+sls* form].
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 And ye have not his word dwelling in you; for ye believe not to him, whom he sent.
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 Seek ye the scriptures, in which ye guess to have everlasting life; and those it be, that bear witnessing of me. (Ye study the Scriptures, through which ye hope to gain eternal life; and they do indeed testify about me.)
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 And (yet) ye will not come to me, (so) that ye (can) have (eternal) life.
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 I take not clearness of men; (I do not receive my glory, or my honour, from people;)
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 but I have known you, that ye have not the love of God in you.
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 I came in the name of my Father, and ye took not me (or but ye did not receive me). If another come in his own name, ye shall receive him.
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 How may ye believe, that receive glory each of (the) other, and ye seek not the glory that is of God alone? (How can ye believe, ye who receive your glory from one another, and seek not the glory that is from God alone?)
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 Do not ye guess, that I am to accuse you with the Father; it is Moses that accuseth you, in whom ye hope.
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 For if ye believed to Moses, peradventure ye should believe also to me; for he wrote of me. (For if ye believed Moses, perhaps ye would also believe me; for he wrote about me.)
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 But if ye believe not to his letters, how shall ye believe to my words? (But if ye do not believe what he wrote, how shall ye believe what I say?)
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.