João 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things there was a feast day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 And in Jerusalem is a washing place (or a pool), that in Hebrew is called Bethesda, and (it) hath five porches. [Forsooth at Jerusalem is a standing water of beasts \+sls (or a watering pool for beasts)\+sls*, that in Hebrew is called Bethesda, having five little gates, or entries.]
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 In these lay a great multitude of sick men, blind, crooked (or lame), and dry (or withered), abiding (or waiting for) the moving [or the stirring] of the water.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 For the angel of the Lord came down (at) certain times into the [standing] water (or into the pool), and the water was moved; and he that first came down into the cistern, after the moving of the water, was made whole (or was healed) of whatever sickness he was held (by).
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 And a man was there, having eight and thirty years in his sickness.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 And when Jesus had seen him lying (there), and had known, that he had much time (there), he saith to him, Wilt thou be made whole?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 The sick man answered to him, Lord, I have no man, (so) that when the water is moved [or \+sls (it)\+sls* is troubled], to put me into the cistern (or into the pool); for while I come, another goeth down before me.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus saith to him, Rise up, take thy bed, and go. (Jesus said to him, Get up, pick up thy bed, and go.)
8 Então Jesus lhe disse:
9 And anon the man was made whole, and took up his bed, and went forth. And it was sabbath in that day. (And at once the man was healed, and picked up his bed, and went forth. And that day was the Sabbath.)
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Therefore the Jews said to him that was made whole, It is (the) sabbath, it is not leaveful to thee, to take away thy bed. (And so the Jews said to him who was healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.)
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 He answered to them, He that made me whole, said to me, Take (up) thy bed, and go. (He answered to them, He who healed me, said to me, Pick up thy bed, and go.)
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Therefore they asked him, What man is that [or Who is that man], that said to thee, Take up thy bed, and go? (or Who said to thee, Pick up thy bed, and go?)
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 But he that was made whole, wist not who it was, (or But he who was healed, did not know who it was). And Jesus (had) bowed away from the people, that was set in the place.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, Lo! thou art made whole, (or Behold! thou art healed); now do not thou do sin [or now do not thou sin], lest any worse thing befall to thee.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 (Then) That man went, and told to the Jews, that it was Jesus that made him whole.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Therefore the Jews pursued Jesus, for he did this thing in the sabbath. (And so the Jews persecuted Jesus, because he did this miracle on the Sabbath.)
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 And Jesus answered to them, My Father worketh till now, and I work.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Therefore the Jews sought more to slay him, for not only he brake the sabbath, but he said that God was his Father, and made him(self) even (or equal) to God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Therefore Jesus answered, and said to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), the Son may not of himself do anything, [no] but that thing that he seeth the Father doing; for whatever things he doeth, the Son doeth in like manner those things.
19 Então Jesus lhes disse:
20 For the Father loveth the Son, and showeth to him all (the) things that he doeth; and he shall show to him greater works than these, (so) that ye wonder.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 For as the Father raiseth dead men, and quickeneth (them), so the Son quickeneth whom he will. (For as the Father raiseth the dead, and giveth them life, so the Son giveth life to whomever he desireth.)
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 For neither the Father judgeth any man, but hath given every doom to the Son, (For the Father judgeth no one, but hath given every judgement to the Son,)
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 (so) that all men honour the Son, as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), that he that heareth my word, and believeth in him that sent me, hath everlasting life, and he cometh not into doom, (or hath eternal life, and he cometh not unto judgement), but passeth from death into life.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), for the hour cometh, and now it is, when dead men (or when the dead) shall hear the voice of the Son of God, and they that hear (it), shall live.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so he gave to the Son, to have life in himself;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and he gave to him power to make doom, (or and he gave him the authority to pass judgement), for he is man’s Son.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not ye wonder in this, for the hour cometh, in which all men that be in burials, shall hear the voice of God’s Son. (Do not wonder at this, for the hour cometh, in which all those who be in graves, shall hear the voice of God’s Son.)
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 And they that have done good things, shall go into again-rising of life [or shall come forth into rising again of life]; but they that have done evil things, into again-rising of doom. (And they who have done good, shall be resurrected for life; but they who have done evil, shall be resurrected for judgement or for condemnation.)
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I may nothing do of myself, but as I hear, I deem, [or I may not of myself do anything, but as I hear, I judge], and my doom is just (or and my judgement is just and fair), for I seek not my will, but the will of the Father that sent me.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 If I bear witnessing of myself, my witnessing is not true; (If I testify about myself, my testimony is not accepted as true;)
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 another is that beareth witnessing of me, and I know that his witnessing is true, that he beareth of me. (but there is another who testifieth about me, and I know that his testimony is true, what he testifieth about me.)
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ye sent to John, and he bare witnessing to [the] truth. (Ye sent messengers to John, and he testified about the truth, or and he testified truthfully.)
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I take not witnessing of (any) man; but I say these things, that ye be safe. (But I do not need the testimony of anyone; but I say these things, so that ye can be saved.)
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a lantern burning and shining, [or giving light]; but ye would (be) glad, or(would have)joy, (or rejoice), at an hour in his light.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 But I have more witnessing than John, for the works that my Father gave to me to perform them [or forsooth the works that my Father gave me that I perform them], those works that I do bear witnessing of me, that the Father sent me. (But I have a greater witness than John, or But I have better testimony than John’s, for the works that my Father gave to me to complete, or to finish, those works that I do testify about me, that the Father sent me.)
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And the Father that sent me, he bare witnessing of me, (or And the Father who sent me, he testified about me). (But) Neither ye heard ever his voice, neither ye saw his likeness, [or \+sls (his)\+sls* form].
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 And ye have not his word dwelling in you; for ye believe not to him, whom he sent.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Seek ye the scriptures, in which ye guess to have everlasting life; and those it be, that bear witnessing of me. (Ye study the Scriptures, through which ye hope to gain eternal life; and they do indeed testify about me.)
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 And (yet) ye will not come to me, (so) that ye (can) have (eternal) life.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 I take not clearness of men; (I do not receive my glory, or my honour, from people;)
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 but I have known you, that ye have not the love of God in you.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 I came in the name of my Father, and ye took not me (or but ye did not receive me). If another come in his own name, ye shall receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 How may ye believe, that receive glory each of (the) other, and ye seek not the glory that is of God alone? (How can ye believe, ye who receive your glory from one another, and seek not the glory that is from God alone?)
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not ye guess, that I am to accuse you with the Father; it is Moses that accuseth you, in whom ye hope.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 For if ye believed to Moses, peradventure ye should believe also to me; for he wrote of me. (For if ye believed Moses, perhaps ye would also believe me; for he wrote about me.)
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not to his letters, how shall ye believe to my words? (But if ye do not believe what he wrote, how shall ye believe what I say?)
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.