João 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things there was a feast day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 And in Jerusalem is a washing place (or a pool), that in Hebrew is called Bethesda, and (it) hath five porches. [Forsooth at Jerusalem is a standing water of beasts \+sls (or a watering pool for beasts)\+sls*, that in Hebrew is called Bethesda, having five little gates, or entries.]
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these lay a great multitude of sick men, blind, crooked (or lame), and dry (or withered), abiding (or waiting for) the moving [or the stirring] of the water.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 For the angel of the Lord came down (at) certain times into the [standing] water (or into the pool), and the water was moved; and he that first came down into the cistern, after the moving of the water, was made whole (or was healed) of whatever sickness he was held (by).
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 And a man was there, having eight and thirty years in his sickness.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 And when Jesus had seen him lying (there), and had known, that he had much time (there), he saith to him, Wilt thou be made whole?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The sick man answered to him, Lord, I have no man, (so) that when the water is moved [or \+sls (it)\+sls* is troubled], to put me into the cistern (or into the pool); for while I come, another goeth down before me.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus saith to him, Rise up, take thy bed, and go. (Jesus said to him, Get up, pick up thy bed, and go.)
8 Então Jesus disse:
9 And anon the man was made whole, and took up his bed, and went forth. And it was sabbath in that day. (And at once the man was healed, and picked up his bed, and went forth. And that day was the Sabbath.)
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Therefore the Jews said to him that was made whole, It is (the) sabbath, it is not leaveful to thee, to take away thy bed. (And so the Jews said to him who was healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.)
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 He answered to them, He that made me whole, said to me, Take (up) thy bed, and go. (He answered to them, He who healed me, said to me, Pick up thy bed, and go.)
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Therefore they asked him, What man is that [or Who is that man], that said to thee, Take up thy bed, and go? (or Who said to thee, Pick up thy bed, and go?)
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But he that was made whole, wist not who it was, (or But he who was healed, did not know who it was). And Jesus (had) bowed away from the people, that was set in the place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, Lo! thou art made whole, (or Behold! thou art healed); now do not thou do sin [or now do not thou sin], lest any worse thing befall to thee.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 (Then) That man went, and told to the Jews, that it was Jesus that made him whole.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Therefore the Jews pursued Jesus, for he did this thing in the sabbath. (And so the Jews persecuted Jesus, because he did this miracle on the Sabbath.)
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 And Jesus answered to them, My Father worketh till now, and I work.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Therefore the Jews sought more to slay him, for not only he brake the sabbath, but he said that God was his Father, and made him(self) even (or equal) to God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Therefore Jesus answered, and said to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), the Son may not of himself do anything, [no] but that thing that he seeth the Father doing; for whatever things he doeth, the Son doeth in like manner those things.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For the Father loveth the Son, and showeth to him all (the) things that he doeth; and he shall show to him greater works than these, (so) that ye wonder.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For as the Father raiseth dead men, and quickeneth (them), so the Son quickeneth whom he will. (For as the Father raiseth the dead, and giveth them life, so the Son giveth life to whomever he desireth.)
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 For neither the Father judgeth any man, but hath given every doom to the Son, (For the Father judgeth no one, but hath given every judgement to the Son,)
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 (so) that all men honour the Son, as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), that he that heareth my word, and believeth in him that sent me, hath everlasting life, and he cometh not into doom, (or hath eternal life, and he cometh not unto judgement), but passeth from death into life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), for the hour cometh, and now it is, when dead men (or when the dead) shall hear the voice of the Son of God, and they that hear (it), shall live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so he gave to the Son, to have life in himself;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 and he gave to him power to make doom, (or and he gave him the authority to pass judgement), for he is man’s Son.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Do not ye wonder in this, for the hour cometh, in which all men that be in burials, shall hear the voice of God’s Son. (Do not wonder at this, for the hour cometh, in which all those who be in graves, shall hear the voice of God’s Son.)
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 And they that have done good things, shall go into again-rising of life [or shall come forth into rising again of life]; but they that have done evil things, into again-rising of doom. (And they who have done good, shall be resurrected for life; but they who have done evil, shall be resurrected for judgement or for condemnation.)
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I may nothing do of myself, but as I hear, I deem, [or I may not of myself do anything, but as I hear, I judge], and my doom is just (or and my judgement is just and fair), for I seek not my will, but the will of the Father that sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 If I bear witnessing of myself, my witnessing is not true; (If I testify about myself, my testimony is not accepted as true;)
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 another is that beareth witnessing of me, and I know that his witnessing is true, that he beareth of me. (but there is another who testifieth about me, and I know that his testimony is true, what he testifieth about me.)
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ye sent to John, and he bare witnessing to [the] truth. (Ye sent messengers to John, and he testified about the truth, or and he testified truthfully.)
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 But I take not witnessing of (any) man; but I say these things, that ye be safe. (But I do not need the testimony of anyone; but I say these things, so that ye can be saved.)
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a lantern burning and shining, [or giving light]; but ye would (be) glad, or(would have)joy, (or rejoice), at an hour in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But I have more witnessing than John, for the works that my Father gave to me to perform them [or forsooth the works that my Father gave me that I perform them], those works that I do bear witnessing of me, that the Father sent me. (But I have a greater witness than John, or But I have better testimony than John’s, for the works that my Father gave to me to complete, or to finish, those works that I do testify about me, that the Father sent me.)
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And the Father that sent me, he bare witnessing of me, (or And the Father who sent me, he testified about me). (But) Neither ye heard ever his voice, neither ye saw his likeness, [or \+sls (his)\+sls* form].
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 And ye have not his word dwelling in you; for ye believe not to him, whom he sent.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Seek ye the scriptures, in which ye guess to have everlasting life; and those it be, that bear witnessing of me. (Ye study the Scriptures, through which ye hope to gain eternal life; and they do indeed testify about me.)
39 Vocês estudam as
40 And (yet) ye will not come to me, (so) that ye (can) have (eternal) life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 I take not clearness of men; (I do not receive my glory, or my honour, from people;)
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 but I have known you, that ye have not the love of God in you.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I came in the name of my Father, and ye took not me (or but ye did not receive me). If another come in his own name, ye shall receive him.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How may ye believe, that receive glory each of (the) other, and ye seek not the glory that is of God alone? (How can ye believe, ye who receive your glory from one another, and seek not the glory that is from God alone?)
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Do not ye guess, that I am to accuse you with the Father; it is Moses that accuseth you, in whom ye hope.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 For if ye believed to Moses, peradventure ye should believe also to me; for he wrote of me. (For if ye believed Moses, perhaps ye would also believe me; for he wrote about me.)
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not to his letters, how shall ye believe to my words? (But if ye do not believe what he wrote, how shall ye believe what I say?)
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.