João 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Therefore as Jesus knew, that the Pharisees heard, that Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 though Jesus baptized not, but his disciples,
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 And it behooved him to pass by Samaria. (And it was necessary that he pass through Samaria.)
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Therefore Jesus came into a city of Samaria, that is called Sychar, beside the place [or the field] that Jacob gave to Joseph, his son.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And the well of Jacob was there; and Jesus was weary of the journey, and sat thus upon the well. And the hour was, as it were the sixth. (And Jacob’s well was there; and Jesus was weary from the journey, and sat down by the well. And it was about noon.)
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 And a woman came from Samaria, to draw water, (or And a woman of Samaria came to draw water). And Jesus saith to her, Give me (a) drink.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 And his disciples were gone into the city, to buy meat (or to buy some food).
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Therefore that woman of Samaria saith to him, How (is it that) thou, that art a Jew, askest of me (for) a drink, that am a woman of Samaria? for [the] Jews used not to deal with [the] Samaritans.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered, and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is, that saith to thee, Give me (a) drink, thou peradventure wouldest have asked of him, and he should have given to thee quick water (or and then he would have given thee living water).
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 The woman saith to him, Sire, thou hast not wherein to draw, and the pit is deep; whereof then hast thou quick water? (The woman said to him, Sir, thou hast nothing with which to draw up the water, and the well is deep; from where then would thou get this living water?)
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Whether thou art greater than our father Jacob, that gave to us the pit? and he drank thereof, and his sons, and his beasts. (Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well? and he, and his sons, and his beasts, all drank from it.)
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus answered, and said to her, Each man that drinketh of this water, shall thirst again;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 but he that drinketh of the water that I shall give him, shall not thirst [into] without end; but the water that I shall give him, shall be made in him a well of water, springing up into everlasting life (or springing up for eternal life).
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 The woman saith to him, Sire (or Sir), give me this water, (so) that I thirst not, neither come hither to draw.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus saith to her, Go, call thine husband, and come hither.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 The woman answered, and said, I have none husband. Jesus saith to her, Thou saidest well, That I have none husband; [The woman answered, and said, I have not an husband. Jesus saith to her, Thou saidest well, For I have not an husband;]
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 for thou hast had five husbands, and he that thou hast [now], is not thine husband. This thing thou saidest soothly (or Thou hast spoken truthfully).
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 The woman saith to him, Lord, I see, that thou art a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Our fathers worshipped in this hill, and ye (Jews) say, that at Jerusalem is a place, where it behooveth (all) to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus saith to her, Woman, believe thou to me, for the hour shall come, when neither in this hill, neither in Jerusalem, ye shall worship the Father.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ye worship that that ye know not; we worship that that we know; for health is of the Jews, (or for salvation is from the Jews, or salvation cometh from the Jews).
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the time is come, and now it is, when true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeketh such, that worship him.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God is a Spirit, and it behooveth them that worship him, to worship in spirit and truth.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The woman saith to him, I know that Messias is (to) come, that is said Christ, (or I know that the Messiah is to come, who is called Christ); therefore when he cometh, he shall tell us all things.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus saith to her, I am he [or I am], that speaketh with thee.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 And anon his disciples came, and wondered, that he spake with the woman; nevertheless no man said to him, What seekest thou, or, What speakest thou with her? (And at once his disciples came back, and were surprised, that he spoke with the woman; nevertheless no one said to him, Why speakest thou with her?)
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Therefore the woman left her water pot, and went into the city, and said to the men,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come ye, and see a man, that said to me all things that I have done; whether he be Christ? (or could he be the Messiah?)
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 And they went out of the city, and came to him.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 In the meanwhile his disciples prayed him, and said, Master [or Rabbi], eat. (Meanwhile his disciples beseeched him, and said, Teacher, have something to eat.)
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 But he said to them, I have meat to eat, that ye know not (of). (But he said to them, I have food to eat, that ye know nothing about.)
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Therefore the disciples said together, Whether any man hath brought him meat to eat? (And so the disciples said to each other, Hath someone else brought him something to eat?)
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus saith to them, My meat is that I do the will of him that sent me, [and] that I perform the work of him. (Jesus said to them, My food is that I do the will of him who sent me, until I finish his work.)
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Whether ye say not, that yet four months be, and ripe corn cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and see ye the fields, for now they be white to reap. (Do ye not say, that there still be four months, and then the harvest shall come? Behold! I tell you, lift up your eyes, and see ye the fields, for they be ready to be harvested now!)
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 And he that reapeth taketh hire, and gathereth fruit into everlasting life, (or And he who harvesteth receiveth his wages, and gathereth crops for eternal life); (so) that both he that soweth, and he that reapeth, have joy together.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 In this thing is the word true, For one is that soweth, and another that reapeth.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I sent you to reap, that that ye have not travailed, (or I sent you to harvest, that which ye have not laboured over); other men have travailed, and ye have entered into their travails.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 And of that city many [of the] Samaritans believed in him, for the word of the woman, that bare witnessing (or who testified), That he said to me all (the) things that I have done, [or For he said to me all \+sls (the)\+sls* things, whatever I did].
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Therefore when (the) Samaritans came to him, they prayed him to dwell there (or they beseeched him to remain there); and he dwelt there two days.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 And many more believed for his word(s),
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 and said to the woman, That now not for thy speech we believe; for we have heard, and we know, that this is verily the Saviour of the world, (or for we have heard, and we know, that he is truly the Saviour of the world).
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after two days he went out from thence, and went into Galilee.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 And he bare witnessing, that a prophet in his own country hath none honour. [Soothly Jesus bare witnessing, for a prophet in his own country hath not honour, or worship.](And he testified, that a prophet is not honoured in his hometown.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Therefore when he came into Galilee, men of Galilee received him, when they had seen all (the) things that he had done in Jerusalem in the feast day (or for they had seen all the things that he had done in Jerusalem on the Feast Day, or at the Festival); for also they had come to the feast day.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Therefore he came again into the Cana of Galilee, where he made the water [into] wine. And there was a little king (or And there was a royal official), whose son was sick at Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 When this (man) had heard, that Jesus should come from Judea into Galilee, he went to him, and prayed him (or beseeched him), that he should come down, and heal his son; for he began to die.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Therefore Jesus said to him, But ye see tokens, and great wonders, ye believe not. (And Jesus said to him, Unless ye see signs or miracles, and great wonders, ye will not believe.)
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 The little king saith to him (or The royal official said to him), Lord, come down, before that my son die.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesus saith to him, Go, thy son liveth. The man believed to the word(s), that Jesus said to him, and he went (home).
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 And now when he came down (or was close to home), the servants came to meet him, and told to him, and said, That his son lived.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 And he asked of them the hour, in which he was amended. And they said to him, For yesterday in the seventh hour the fever left him.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Therefore the father knew, that that hour it was, in which Jesus said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jesus did again this second token (or Jesus did this second sign or miracle), when he came from Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.