João 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Therefore as Jesus knew, that the Pharisees heard, that Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 though Jesus baptized not, but his disciples,
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 And it behooved him to pass by Samaria. (And it was necessary that he pass through Samaria.)
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Therefore Jesus came into a city of Samaria, that is called Sychar, beside the place [or the field] that Jacob gave to Joseph, his son.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 And the well of Jacob was there; and Jesus was weary of the journey, and sat thus upon the well. And the hour was, as it were the sixth. (And Jacob’s well was there; and Jesus was weary from the journey, and sat down by the well. And it was about noon.)
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 And a woman came from Samaria, to draw water, (or And a woman of Samaria came to draw water). And Jesus saith to her, Give me (a) drink.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 And his disciples were gone into the city, to buy meat (or to buy some food).
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Therefore that woman of Samaria saith to him, How (is it that) thou, that art a Jew, askest of me (for) a drink, that am a woman of Samaria? for [the] Jews used not to deal with [the] Samaritans.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesus answered, and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is, that saith to thee, Give me (a) drink, thou peradventure wouldest have asked of him, and he should have given to thee quick water (or and then he would have given thee living water).
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman saith to him, Sire, thou hast not wherein to draw, and the pit is deep; whereof then hast thou quick water? (The woman said to him, Sir, thou hast nothing with which to draw up the water, and the well is deep; from where then would thou get this living water?)
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Whether thou art greater than our father Jacob, that gave to us the pit? and he drank thereof, and his sons, and his beasts. (Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well? and he, and his sons, and his beasts, all drank from it.)
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered, and said to her, Each man that drinketh of this water, shall thirst again;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 but he that drinketh of the water that I shall give him, shall not thirst [into] without end; but the water that I shall give him, shall be made in him a well of water, springing up into everlasting life (or springing up for eternal life).
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman saith to him, Sire (or Sir), give me this water, (so) that I thirst not, neither come hither to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus saith to her, Go, call thine husband, and come hither.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered, and said, I have none husband. Jesus saith to her, Thou saidest well, That I have none husband; [The woman answered, and said, I have not an husband. Jesus saith to her, Thou saidest well, For I have not an husband;]
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 for thou hast had five husbands, and he that thou hast [now], is not thine husband. This thing thou saidest soothly (or Thou hast spoken truthfully).
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman saith to him, Lord, I see, that thou art a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshipped in this hill, and ye (Jews) say, that at Jerusalem is a place, where it behooveth (all) to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus saith to her, Woman, believe thou to me, for the hour shall come, when neither in this hill, neither in Jerusalem, ye shall worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ye worship that that ye know not; we worship that that we know; for health is of the Jews, (or for salvation is from the Jews, or salvation cometh from the Jews).
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the time is come, and now it is, when true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeketh such, that worship him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is a Spirit, and it behooveth them that worship him, to worship in spirit and truth.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman saith to him, I know that Messias is (to) come, that is said Christ, (or I know that the Messiah is to come, who is called Christ); therefore when he cometh, he shall tell us all things.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus saith to her, I am he [or I am], that speaketh with thee.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And anon his disciples came, and wondered, that he spake with the woman; nevertheless no man said to him, What seekest thou, or, What speakest thou with her? (And at once his disciples came back, and were surprised, that he spoke with the woman; nevertheless no one said to him, Why speakest thou with her?)
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Therefore the woman left her water pot, and went into the city, and said to the men,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Come ye, and see a man, that said to me all things that I have done; whether he be Christ? (or could he be the Messiah?)
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 And they went out of the city, and came to him.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 In the meanwhile his disciples prayed him, and said, Master [or Rabbi], eat. (Meanwhile his disciples beseeched him, and said, Teacher, have something to eat.)
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, I have meat to eat, that ye know not (of). (But he said to them, I have food to eat, that ye know nothing about.)
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Therefore the disciples said together, Whether any man hath brought him meat to eat? (And so the disciples said to each other, Hath someone else brought him something to eat?)
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesus saith to them, My meat is that I do the will of him that sent me, [and] that I perform the work of him. (Jesus said to them, My food is that I do the will of him who sent me, until I finish his work.)
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Whether ye say not, that yet four months be, and ripe corn cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and see ye the fields, for now they be white to reap. (Do ye not say, that there still be four months, and then the harvest shall come? Behold! I tell you, lift up your eyes, and see ye the fields, for they be ready to be harvested now!)
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 And he that reapeth taketh hire, and gathereth fruit into everlasting life, (or And he who harvesteth receiveth his wages, and gathereth crops for eternal life); (so) that both he that soweth, and he that reapeth, have joy together.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 In this thing is the word true, For one is that soweth, and another that reapeth.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sent you to reap, that that ye have not travailed, (or I sent you to harvest, that which ye have not laboured over); other men have travailed, and ye have entered into their travails.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And of that city many [of the] Samaritans believed in him, for the word of the woman, that bare witnessing (or who testified), That he said to me all (the) things that I have done, [or For he said to me all \+sls (the)\+sls* things, whatever I did].
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Therefore when (the) Samaritans came to him, they prayed him to dwell there (or they beseeched him to remain there); and he dwelt there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed for his word(s),
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 and said to the woman, That now not for thy speech we believe; for we have heard, and we know, that this is verily the Saviour of the world, (or for we have heard, and we know, that he is truly the Saviour of the world).
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 And after two days he went out from thence, and went into Galilee.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 And he bare witnessing, that a prophet in his own country hath none honour. [Soothly Jesus bare witnessing, for a prophet in his own country hath not honour, or worship.](And he testified, that a prophet is not honoured in his hometown.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Therefore when he came into Galilee, men of Galilee received him, when they had seen all (the) things that he had done in Jerusalem in the feast day (or for they had seen all the things that he had done in Jerusalem on the Feast Day, or at the Festival); for also they had come to the feast day.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Therefore he came again into the Cana of Galilee, where he made the water [into] wine. And there was a little king (or And there was a royal official), whose son was sick at Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When this (man) had heard, that Jesus should come from Judea into Galilee, he went to him, and prayed him (or beseeched him), that he should come down, and heal his son; for he began to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Therefore Jesus said to him, But ye see tokens, and great wonders, ye believe not. (And Jesus said to him, Unless ye see signs or miracles, and great wonders, ye will not believe.)
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The little king saith to him (or The royal official said to him), Lord, come down, before that my son die.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus saith to him, Go, thy son liveth. The man believed to the word(s), that Jesus said to him, and he went (home).
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 And now when he came down (or was close to home), the servants came to meet him, and told to him, and said, That his son lived.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 And he asked of them the hour, in which he was amended. And they said to him, For yesterday in the seventh hour the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Therefore the father knew, that that hour it was, in which Jesus said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesus did again this second token (or Jesus did this second sign or miracle), when he came from Judea into Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.