João 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Therefore as Jesus knew, that the Pharisees heard, that Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 though Jesus baptized not, but his disciples,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 And it behooved him to pass by Samaria. (And it was necessary that he pass through Samaria.)
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Therefore Jesus came into a city of Samaria, that is called Sychar, beside the place [or the field] that Jacob gave to Joseph, his son.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 And the well of Jacob was there; and Jesus was weary of the journey, and sat thus upon the well. And the hour was, as it were the sixth. (And Jacob’s well was there; and Jesus was weary from the journey, and sat down by the well. And it was about noon.)
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 And a woman came from Samaria, to draw water, (or And a woman of Samaria came to draw water). And Jesus saith to her, Give me (a) drink.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 And his disciples were gone into the city, to buy meat (or to buy some food).
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Therefore that woman of Samaria saith to him, How (is it that) thou, that art a Jew, askest of me (for) a drink, that am a woman of Samaria? for [the] Jews used not to deal with [the] Samaritans.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus answered, and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is, that saith to thee, Give me (a) drink, thou peradventure wouldest have asked of him, and he should have given to thee quick water (or and then he would have given thee living water).
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 The woman saith to him, Sire, thou hast not wherein to draw, and the pit is deep; whereof then hast thou quick water? (The woman said to him, Sir, thou hast nothing with which to draw up the water, and the well is deep; from where then would thou get this living water?)
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Whether thou art greater than our father Jacob, that gave to us the pit? and he drank thereof, and his sons, and his beasts. (Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well? and he, and his sons, and his beasts, all drank from it.)
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus answered, and said to her, Each man that drinketh of this water, shall thirst again;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 but he that drinketh of the water that I shall give him, shall not thirst [into] without end; but the water that I shall give him, shall be made in him a well of water, springing up into everlasting life (or springing up for eternal life).
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 The woman saith to him, Sire (or Sir), give me this water, (so) that I thirst not, neither come hither to draw.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesus saith to her, Go, call thine husband, and come hither.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 The woman answered, and said, I have none husband. Jesus saith to her, Thou saidest well, That I have none husband; [The woman answered, and said, I have not an husband. Jesus saith to her, Thou saidest well, For I have not an husband;]
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 for thou hast had five husbands, and he that thou hast [now], is not thine husband. This thing thou saidest soothly (or Thou hast spoken truthfully).
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 The woman saith to him, Lord, I see, that thou art a prophet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Our fathers worshipped in this hill, and ye (Jews) say, that at Jerusalem is a place, where it behooveth (all) to worship.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus saith to her, Woman, believe thou to me, for the hour shall come, when neither in this hill, neither in Jerusalem, ye shall worship the Father.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ye worship that that ye know not; we worship that that we know; for health is of the Jews, (or for salvation is from the Jews, or salvation cometh from the Jews).
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 But the time is come, and now it is, when true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeketh such, that worship him.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God is a Spirit, and it behooveth them that worship him, to worship in spirit and truth.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 The woman saith to him, I know that Messias is (to) come, that is said Christ, (or I know that the Messiah is to come, who is called Christ); therefore when he cometh, he shall tell us all things.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus saith to her, I am he [or I am], that speaketh with thee.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 And anon his disciples came, and wondered, that he spake with the woman; nevertheless no man said to him, What seekest thou, or, What speakest thou with her? (And at once his disciples came back, and were surprised, that he spoke with the woman; nevertheless no one said to him, Why speakest thou with her?)
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Therefore the woman left her water pot, and went into the city, and said to the men,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Come ye, and see a man, that said to me all things that I have done; whether he be Christ? (or could he be the Messiah?)
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 And they went out of the city, and came to him.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 In the meanwhile his disciples prayed him, and said, Master [or Rabbi], eat. (Meanwhile his disciples beseeched him, and said, Teacher, have something to eat.)
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 But he said to them, I have meat to eat, that ye know not (of). (But he said to them, I have food to eat, that ye know nothing about.)
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Therefore the disciples said together, Whether any man hath brought him meat to eat? (And so the disciples said to each other, Hath someone else brought him something to eat?)
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus saith to them, My meat is that I do the will of him that sent me, [and] that I perform the work of him. (Jesus said to them, My food is that I do the will of him who sent me, until I finish his work.)
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Whether ye say not, that yet four months be, and ripe corn cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and see ye the fields, for now they be white to reap. (Do ye not say, that there still be four months, and then the harvest shall come? Behold! I tell you, lift up your eyes, and see ye the fields, for they be ready to be harvested now!)
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 And he that reapeth taketh hire, and gathereth fruit into everlasting life, (or And he who harvesteth receiveth his wages, and gathereth crops for eternal life); (so) that both he that soweth, and he that reapeth, have joy together.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 In this thing is the word true, For one is that soweth, and another that reapeth.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 I sent you to reap, that that ye have not travailed, (or I sent you to harvest, that which ye have not laboured over); other men have travailed, and ye have entered into their travails.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 And of that city many [of the] Samaritans believed in him, for the word of the woman, that bare witnessing (or who testified), That he said to me all (the) things that I have done, [or For he said to me all \+sls (the)\+sls* things, whatever I did].
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Therefore when (the) Samaritans came to him, they prayed him to dwell there (or they beseeched him to remain there); and he dwelt there two days.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 And many more believed for his word(s),
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 and said to the woman, That now not for thy speech we believe; for we have heard, and we know, that this is verily the Saviour of the world, (or for we have heard, and we know, that he is truly the Saviour of the world).
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 And after two days he went out from thence, and went into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 And he bare witnessing, that a prophet in his own country hath none honour. [Soothly Jesus bare witnessing, for a prophet in his own country hath not honour, or worship.](And he testified, that a prophet is not honoured in his hometown.)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Therefore when he came into Galilee, men of Galilee received him, when they had seen all (the) things that he had done in Jerusalem in the feast day (or for they had seen all the things that he had done in Jerusalem on the Feast Day, or at the Festival); for also they had come to the feast day.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Therefore he came again into the Cana of Galilee, where he made the water [into] wine. And there was a little king (or And there was a royal official), whose son was sick at Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 When this (man) had heard, that Jesus should come from Judea into Galilee, he went to him, and prayed him (or beseeched him), that he should come down, and heal his son; for he began to die.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Therefore Jesus said to him, But ye see tokens, and great wonders, ye believe not. (And Jesus said to him, Unless ye see signs or miracles, and great wonders, ye will not believe.)
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 The little king saith to him (or The royal official said to him), Lord, come down, before that my son die.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus saith to him, Go, thy son liveth. The man believed to the word(s), that Jesus said to him, and he went (home).
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 And now when he came down (or was close to home), the servants came to meet him, and told to him, and said, That his son lived.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 And he asked of them the hour, in which he was amended. And they said to him, For yesterday in the seventh hour the fever left him.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Therefore the father knew, that that hour it was, in which Jesus said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jesus did again this second token (or Jesus did this second sign or miracle), when he came from Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.