João 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therefore as Jesus knew, that the Pharisees heard, that Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 though Jesus baptized not, but his disciples,
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 And it behooved him to pass by Samaria. (And it was necessary that he pass through Samaria.)
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Therefore Jesus came into a city of Samaria, that is called Sychar, beside the place [or the field] that Jacob gave to Joseph, his son.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 And the well of Jacob was there; and Jesus was weary of the journey, and sat thus upon the well. And the hour was, as it were the sixth. (And Jacob’s well was there; and Jesus was weary from the journey, and sat down by the well. And it was about noon.)
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 And a woman came from Samaria, to draw water, (or And a woman of Samaria came to draw water). And Jesus saith to her, Give me (a) drink.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 And his disciples were gone into the city, to buy meat (or to buy some food).
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Therefore that woman of Samaria saith to him, How (is it that) thou, that art a Jew, askest of me (for) a drink, that am a woman of Samaria? for [the] Jews used not to deal with [the] Samaritans.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered, and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is, that saith to thee, Give me (a) drink, thou peradventure wouldest have asked of him, and he should have given to thee quick water (or and then he would have given thee living water).
10 Jesus respondeu:
11 The woman saith to him, Sire, thou hast not wherein to draw, and the pit is deep; whereof then hast thou quick water? (The woman said to him, Sir, thou hast nothing with which to draw up the water, and the well is deep; from where then would thou get this living water?)
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Whether thou art greater than our father Jacob, that gave to us the pit? and he drank thereof, and his sons, and his beasts. (Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well? and he, and his sons, and his beasts, all drank from it.)
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered, and said to her, Each man that drinketh of this water, shall thirst again;
13 Jesus respondeu:
14 but he that drinketh of the water that I shall give him, shall not thirst [into] without end; but the water that I shall give him, shall be made in him a well of water, springing up into everlasting life (or springing up for eternal life).
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman saith to him, Sire (or Sir), give me this water, (so) that I thirst not, neither come hither to draw.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus saith to her, Go, call thine husband, and come hither.
16 Jesus disse:
17 The woman answered, and said, I have none husband. Jesus saith to her, Thou saidest well, That I have none husband; [The woman answered, and said, I have not an husband. Jesus saith to her, Thou saidest well, For I have not an husband;]
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 for thou hast had five husbands, and he that thou hast [now], is not thine husband. This thing thou saidest soothly (or Thou hast spoken truthfully).
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 The woman saith to him, Lord, I see, that thou art a prophet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our fathers worshipped in this hill, and ye (Jews) say, that at Jerusalem is a place, where it behooveth (all) to worship.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus saith to her, Woman, believe thou to me, for the hour shall come, when neither in this hill, neither in Jerusalem, ye shall worship the Father.
21 Jesus respondeu:
22 Ye worship that that ye know not; we worship that that we know; for health is of the Jews, (or for salvation is from the Jews, or salvation cometh from the Jews).
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the time is come, and now it is, when true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeketh such, that worship him.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is a Spirit, and it behooveth them that worship him, to worship in spirit and truth.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman saith to him, I know that Messias is (to) come, that is said Christ, (or I know that the Messiah is to come, who is called Christ); therefore when he cometh, he shall tell us all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus saith to her, I am he [or I am], that speaketh with thee.
26 Então Jesus disse:
27 And anon his disciples came, and wondered, that he spake with the woman; nevertheless no man said to him, What seekest thou, or, What speakest thou with her? (And at once his disciples came back, and were surprised, that he spoke with the woman; nevertheless no one said to him, Why speakest thou with her?)
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Therefore the woman left her water pot, and went into the city, and said to the men,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Come ye, and see a man, that said to me all things that I have done; whether he be Christ? (or could he be the Messiah?)
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 And they went out of the city, and came to him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 In the meanwhile his disciples prayed him, and said, Master [or Rabbi], eat. (Meanwhile his disciples beseeched him, and said, Teacher, have something to eat.)
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 But he said to them, I have meat to eat, that ye know not (of). (But he said to them, I have food to eat, that ye know nothing about.)
32 Mas ele lhes disse:
33 Therefore the disciples said together, Whether any man hath brought him meat to eat? (And so the disciples said to each other, Hath someone else brought him something to eat?)
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus saith to them, My meat is that I do the will of him that sent me, [and] that I perform the work of him. (Jesus said to them, My food is that I do the will of him who sent me, until I finish his work.)
34 Jesus lhes declarou:
35 Whether ye say not, that yet four months be, and ripe corn cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and see ye the fields, for now they be white to reap. (Do ye not say, that there still be four months, and then the harvest shall come? Behold! I tell you, lift up your eyes, and see ye the fields, for they be ready to be harvested now!)
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 And he that reapeth taketh hire, and gathereth fruit into everlasting life, (or And he who harvesteth receiveth his wages, and gathereth crops for eternal life); (so) that both he that soweth, and he that reapeth, have joy together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 In this thing is the word true, For one is that soweth, and another that reapeth.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I sent you to reap, that that ye have not travailed, (or I sent you to harvest, that which ye have not laboured over); other men have travailed, and ye have entered into their travails.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 And of that city many [of the] Samaritans believed in him, for the word of the woman, that bare witnessing (or who testified), That he said to me all (the) things that I have done, [or For he said to me all \+sls (the)\+sls* things, whatever I did].
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Therefore when (the) Samaritans came to him, they prayed him to dwell there (or they beseeched him to remain there); and he dwelt there two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed for his word(s),
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 and said to the woman, That now not for thy speech we believe; for we have heard, and we know, that this is verily the Saviour of the world, (or for we have heard, and we know, that he is truly the Saviour of the world).
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after two days he went out from thence, and went into Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 And he bare witnessing, that a prophet in his own country hath none honour. [Soothly Jesus bare witnessing, for a prophet in his own country hath not honour, or worship.](And he testified, that a prophet is not honoured in his hometown.)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Therefore when he came into Galilee, men of Galilee received him, when they had seen all (the) things that he had done in Jerusalem in the feast day (or for they had seen all the things that he had done in Jerusalem on the Feast Day, or at the Festival); for also they had come to the feast day.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Therefore he came again into the Cana of Galilee, where he made the water [into] wine. And there was a little king (or And there was a royal official), whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When this (man) had heard, that Jesus should come from Judea into Galilee, he went to him, and prayed him (or beseeched him), that he should come down, and heal his son; for he began to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Therefore Jesus said to him, But ye see tokens, and great wonders, ye believe not. (And Jesus said to him, Unless ye see signs or miracles, and great wonders, ye will not believe.)
48 Então Jesus lhe disse:
49 The little king saith to him (or The royal official said to him), Lord, come down, before that my son die.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus saith to him, Go, thy son liveth. The man believed to the word(s), that Jesus said to him, and he went (home).
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 And now when he came down (or was close to home), the servants came to meet him, and told to him, and said, That his son lived.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 And he asked of them the hour, in which he was amended. And they said to him, For yesterday in the seventh hour the fever left him.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Therefore the father knew, that that hour it was, in which Jesus said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jesus did again this second token (or Jesus did this second sign or miracle), when he came from Judea into Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.