João 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Therefore as Jesus knew, that the Pharisees heard, that Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 though Jesus baptized not, but his disciples,
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 And it behooved him to pass by Samaria. (And it was necessary that he pass through Samaria.)
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Therefore Jesus came into a city of Samaria, that is called Sychar, beside the place [or the field] that Jacob gave to Joseph, his son.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 And the well of Jacob was there; and Jesus was weary of the journey, and sat thus upon the well. And the hour was, as it were the sixth. (And Jacob’s well was there; and Jesus was weary from the journey, and sat down by the well. And it was about noon.)
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 And a woman came from Samaria, to draw water, (or And a woman of Samaria came to draw water). And Jesus saith to her, Give me (a) drink.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 And his disciples were gone into the city, to buy meat (or to buy some food).
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Therefore that woman of Samaria saith to him, How (is it that) thou, that art a Jew, askest of me (for) a drink, that am a woman of Samaria? for [the] Jews used not to deal with [the] Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered, and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is, that saith to thee, Give me (a) drink, thou peradventure wouldest have asked of him, and he should have given to thee quick water (or and then he would have given thee living water).
10 Então Jesus disse:
11 The woman saith to him, Sire, thou hast not wherein to draw, and the pit is deep; whereof then hast thou quick water? (The woman said to him, Sir, thou hast nothing with which to draw up the water, and the well is deep; from where then would thou get this living water?)
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Whether thou art greater than our father Jacob, that gave to us the pit? and he drank thereof, and his sons, and his beasts. (Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well? and he, and his sons, and his beasts, all drank from it.)
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered, and said to her, Each man that drinketh of this water, shall thirst again;
13 Então Jesus disse:
14 but he that drinketh of the water that I shall give him, shall not thirst [into] without end; but the water that I shall give him, shall be made in him a well of water, springing up into everlasting life (or springing up for eternal life).
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman saith to him, Sire (or Sir), give me this water, (so) that I thirst not, neither come hither to draw.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus saith to her, Go, call thine husband, and come hither.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered, and said, I have none husband. Jesus saith to her, Thou saidest well, That I have none husband; [The woman answered, and said, I have not an husband. Jesus saith to her, Thou saidest well, For I have not an husband;]
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for thou hast had five husbands, and he that thou hast [now], is not thine husband. This thing thou saidest soothly (or Thou hast spoken truthfully).
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman saith to him, Lord, I see, that thou art a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshipped in this hill, and ye (Jews) say, that at Jerusalem is a place, where it behooveth (all) to worship.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus saith to her, Woman, believe thou to me, for the hour shall come, when neither in this hill, neither in Jerusalem, ye shall worship the Father.
21 Jesus disse:
22 Ye worship that that ye know not; we worship that that we know; for health is of the Jews, (or for salvation is from the Jews, or salvation cometh from the Jews).
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the time is come, and now it is, when true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeketh such, that worship him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is a Spirit, and it behooveth them that worship him, to worship in spirit and truth.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman saith to him, I know that Messias is (to) come, that is said Christ, (or I know that the Messiah is to come, who is called Christ); therefore when he cometh, he shall tell us all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus saith to her, I am he [or I am], that speaketh with thee.
26 Então Jesus afirmou:
27 And anon his disciples came, and wondered, that he spake with the woman; nevertheless no man said to him, What seekest thou, or, What speakest thou with her? (And at once his disciples came back, and were surprised, that he spoke with the woman; nevertheless no one said to him, Why speakest thou with her?)
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Therefore the woman left her water pot, and went into the city, and said to the men,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come ye, and see a man, that said to me all things that I have done; whether he be Christ? (or could he be the Messiah?)
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 And they went out of the city, and came to him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the meanwhile his disciples prayed him, and said, Master [or Rabbi], eat. (Meanwhile his disciples beseeched him, and said, Teacher, have something to eat.)
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them, I have meat to eat, that ye know not (of). (But he said to them, I have food to eat, that ye know nothing about.)
32 Jesus respondeu:
33 Therefore the disciples said together, Whether any man hath brought him meat to eat? (And so the disciples said to each other, Hath someone else brought him something to eat?)
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus saith to them, My meat is that I do the will of him that sent me, [and] that I perform the work of him. (Jesus said to them, My food is that I do the will of him who sent me, until I finish his work.)
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Whether ye say not, that yet four months be, and ripe corn cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and see ye the fields, for now they be white to reap. (Do ye not say, that there still be four months, and then the harvest shall come? Behold! I tell you, lift up your eyes, and see ye the fields, for they be ready to be harvested now!)
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 And he that reapeth taketh hire, and gathereth fruit into everlasting life, (or And he who harvesteth receiveth his wages, and gathereth crops for eternal life); (so) that both he that soweth, and he that reapeth, have joy together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 In this thing is the word true, For one is that soweth, and another that reapeth.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to reap, that that ye have not travailed, (or I sent you to harvest, that which ye have not laboured over); other men have travailed, and ye have entered into their travails.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 And of that city many [of the] Samaritans believed in him, for the word of the woman, that bare witnessing (or who testified), That he said to me all (the) things that I have done, [or For he said to me all \+sls (the)\+sls* things, whatever I did].
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Therefore when (the) Samaritans came to him, they prayed him to dwell there (or they beseeched him to remain there); and he dwelt there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed for his word(s),
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 and said to the woman, That now not for thy speech we believe; for we have heard, and we know, that this is verily the Saviour of the world, (or for we have heard, and we know, that he is truly the Saviour of the world).
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 And after two days he went out from thence, and went into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 And he bare witnessing, that a prophet in his own country hath none honour. [Soothly Jesus bare witnessing, for a prophet in his own country hath not honour, or worship.](And he testified, that a prophet is not honoured in his hometown.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Therefore when he came into Galilee, men of Galilee received him, when they had seen all (the) things that he had done in Jerusalem in the feast day (or for they had seen all the things that he had done in Jerusalem on the Feast Day, or at the Festival); for also they had come to the feast day.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Therefore he came again into the Cana of Galilee, where he made the water [into] wine. And there was a little king (or And there was a royal official), whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When this (man) had heard, that Jesus should come from Judea into Galilee, he went to him, and prayed him (or beseeched him), that he should come down, and heal his son; for he began to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Therefore Jesus said to him, But ye see tokens, and great wonders, ye believe not. (And Jesus said to him, Unless ye see signs or miracles, and great wonders, ye will not believe.)
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The little king saith to him (or The royal official said to him), Lord, come down, before that my son die.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus saith to him, Go, thy son liveth. The man believed to the word(s), that Jesus said to him, and he went (home).
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And now when he came down (or was close to home), the servants came to meet him, and told to him, and said, That his son lived.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 And he asked of them the hour, in which he was amended. And they said to him, For yesterday in the seventh hour the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Therefore the father knew, that that hour it was, in which Jesus said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jesus did again this second token (or Jesus did this second sign or miracle), when he came from Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.