João 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the third day weddings were made in the Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 And Jesus was called, and his disciples, to the weddings.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 And when wine failed, the mother of Jesus said to him, They have not wine (or They have no wine).
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 And Jesus saith to her, What to me and to thee, woman? mine hour came not yet. (And Jesus said to her, What is it to me or to thee, woman? my hour hath not come yet, or it is not yet my time.)
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother saith to the ministers, Whatever thing he saith to you, do ye. (His mother said to the servants, Whatever he saith to you, do it.)
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 And there were set (there) six stone cans, after the cleansing of the Jews, holding each two or three metretes. [Forsooth there were put six stone pots, after the cleansing of \+sls (the)\+sls* Jews, taking each two or three measures.](And there were put there six stone pots, or six stone water jars, for the purification rites of the Jews, each one holding two or three measures, or twenty or thirty gallons.)
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 And Jesus saith to them, Fill ye the pots with water. And they filled them, up to the mouth [or unto the highest part].
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 And Jesus said to them, Draw ye (it) now, and bear ye to the master of the feast. And they bare (it to him).
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 And when the master of the feast had tasted the water made (into) wine, and knew not whereof it was, but the ministers knew that drew the water (or but the servants who drew the water knew), the master of the feast calleth the spouse,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and saith to him, Each man setteth first good wine, and when men be [full-]filled, then that that is worse; but thou hast kept the good wine into this time.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesus did this the beginning of signs (or Jesus did this, the first of his miracles), in the Cana of Galilee, and showed his glory; and his disciples believed in him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After these things he came down to Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they dwelled there not many days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 And the pask of (the) Jews was nigh (or And the Passover of the Jews was near), and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple men selling oxen, and sheep, and culvers, and [money-]changers sitting (there). (And he found men in the Temple selling oxen, and sheep, and doves and pigeons, and money-changers sitting there.)
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 And when he had made as it were a scourge of small cords, he drove out all of (or from) the temple, and (the) oxen, and (the) sheep; and he shedded [out] the money of (the) changers, and turned upside-down the boards, (or and he poured out the money of the money-changers, and turned upside-down their tables). [+And when he had made a scourge of small cords, he cast all out of the temple, and sheep, and oxen; and he shedded out the money of \+sls (the)\+sls* changers, and turned upside-down the boards.]
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 And he said to them that sold culvers (or And he said to those who sold the doves and pigeons), Take away from hence these things, and do not ye make the house of my Father (into) an house of merchandise.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 And his disciples had mind, for it was written, (or And his disciples remembered, that it is written), The fervent love of thine house hath eaten me. [Forsooth his disciples had mind, for it is written, The zeal of thine house hath eaten me \+sls (or My zeal for thine house hath consumed me)\+sls*.]
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Therefore the Jews answered, and said to him, What token [or What sign] showest thou to us, that thou doest these things?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered, and said to them, Undo ye this temple (or Destroy this temple), and in three days I shall raise it (up again).
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Therefore the Jews said to him, In forty and six years this temple was builded, and shalt thou in three days raise it (up again)? (And so the Jews said to him, This Temple took forty-six years to build, and shalt thou raise it up again in three days?)
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But he said of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Therefore when he was risen from death, his disciples had mind (or his disciples remembered), that he said these things of his body, [Therefore when he had risen from \+sls (the)\+sls* dead, his disciples had mind, for he said this thing]; and they believed to the scripture, and to the word that Jesus said.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And when Jesus was at Jerusalem in pask, in the feast day, many believed in his name, seeing his signs that he did. (And when Jesus was in Jerusalem for Passover, on the Feast Day, or for the Festival, many believed in him, seeing the miracles that he did.)
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 But Jesus trusted not himself to them, for he knew all men;
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and for it was not need(ful) to him, that any man should bear witnessing of (a) man, for he knew, what was in (each) man. (and he did not need, that anyone should testify about anyone else, for he knew, what was in each person.)
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.