João 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the third day weddings were made in the Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 And Jesus was called, and his disciples, to the weddings.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And when wine failed, the mother of Jesus said to him, They have not wine (or They have no wine).
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 And Jesus saith to her, What to me and to thee, woman? mine hour came not yet. (And Jesus said to her, What is it to me or to thee, woman? my hour hath not come yet, or it is not yet my time.)
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saith to the ministers, Whatever thing he saith to you, do ye. (His mother said to the servants, Whatever he saith to you, do it.)
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 And there were set (there) six stone cans, after the cleansing of the Jews, holding each two or three metretes. [Forsooth there were put six stone pots, after the cleansing of \+sls (the)\+sls* Jews, taking each two or three measures.](And there were put there six stone pots, or six stone water jars, for the purification rites of the Jews, each one holding two or three measures, or twenty or thirty gallons.)
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 And Jesus saith to them, Fill ye the pots with water. And they filled them, up to the mouth [or unto the highest part].
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 And Jesus said to them, Draw ye (it) now, and bear ye to the master of the feast. And they bare (it to him).
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 And when the master of the feast had tasted the water made (into) wine, and knew not whereof it was, but the ministers knew that drew the water (or but the servants who drew the water knew), the master of the feast calleth the spouse,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and saith to him, Each man setteth first good wine, and when men be [full-]filled, then that that is worse; but thou hast kept the good wine into this time.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus did this the beginning of signs (or Jesus did this, the first of his miracles), in the Cana of Galilee, and showed his glory; and his disciples believed in him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After these things he came down to Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they dwelled there not many days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the pask of (the) Jews was nigh (or And the Passover of the Jews was near), and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 And he found in the temple men selling oxen, and sheep, and culvers, and [money-]changers sitting (there). (And he found men in the Temple selling oxen, and sheep, and doves and pigeons, and money-changers sitting there.)
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 And when he had made as it were a scourge of small cords, he drove out all of (or from) the temple, and (the) oxen, and (the) sheep; and he shedded [out] the money of (the) changers, and turned upside-down the boards, (or and he poured out the money of the money-changers, and turned upside-down their tables). [+And when he had made a scourge of small cords, he cast all out of the temple, and sheep, and oxen; and he shedded out the money of \+sls (the)\+sls* changers, and turned upside-down the boards.]
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 And he said to them that sold culvers (or And he said to those who sold the doves and pigeons), Take away from hence these things, and do not ye make the house of my Father (into) an house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And his disciples had mind, for it was written, (or And his disciples remembered, that it is written), The fervent love of thine house hath eaten me. [Forsooth his disciples had mind, for it is written, The zeal of thine house hath eaten me \+sls (or My zeal for thine house hath consumed me)\+sls*.]
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Therefore the Jews answered, and said to him, What token [or What sign] showest thou to us, that thou doest these things?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered, and said to them, Undo ye this temple (or Destroy this temple), and in three days I shall raise it (up again).
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Therefore the Jews said to him, In forty and six years this temple was builded, and shalt thou in three days raise it (up again)? (And so the Jews said to him, This Temple took forty-six years to build, and shalt thou raise it up again in three days?)
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he said of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Therefore when he was risen from death, his disciples had mind (or his disciples remembered), that he said these things of his body, [Therefore when he had risen from \+sls (the)\+sls* dead, his disciples had mind, for he said this thing]; and they believed to the scripture, and to the word that Jesus said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And when Jesus was at Jerusalem in pask, in the feast day, many believed in his name, seeing his signs that he did. (And when Jesus was in Jerusalem for Passover, on the Feast Day, or for the Festival, many believed in him, seeing the miracles that he did.)
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus trusted not himself to them, for he knew all men;
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and for it was not need(ful) to him, that any man should bear witnessing of (a) man, for he knew, what was in (each) man. (and he did not need, that anyone should testify about anyone else, for he knew, what was in each person.)
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.