João 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the third day weddings were made in the Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 And Jesus was called, and his disciples, to the weddings.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 And when wine failed, the mother of Jesus said to him, They have not wine (or They have no wine).
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 And Jesus saith to her, What to me and to thee, woman? mine hour came not yet. (And Jesus said to her, What is it to me or to thee, woman? my hour hath not come yet, or it is not yet my time.)
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 His mother saith to the ministers, Whatever thing he saith to you, do ye. (His mother said to the servants, Whatever he saith to you, do it.)
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 And there were set (there) six stone cans, after the cleansing of the Jews, holding each two or three metretes. [Forsooth there were put six stone pots, after the cleansing of \+sls (the)\+sls* Jews, taking each two or three measures.](And there were put there six stone pots, or six stone water jars, for the purification rites of the Jews, each one holding two or three measures, or twenty or thirty gallons.)
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 And Jesus saith to them, Fill ye the pots with water. And they filled them, up to the mouth [or unto the highest part].
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 And Jesus said to them, Draw ye (it) now, and bear ye to the master of the feast. And they bare (it to him).
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 And when the master of the feast had tasted the water made (into) wine, and knew not whereof it was, but the ministers knew that drew the water (or but the servants who drew the water knew), the master of the feast calleth the spouse,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 and saith to him, Each man setteth first good wine, and when men be [full-]filled, then that that is worse; but thou hast kept the good wine into this time.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesus did this the beginning of signs (or Jesus did this, the first of his miracles), in the Cana of Galilee, and showed his glory; and his disciples believed in him.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 After these things he came down to Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they dwelled there not many days.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 And the pask of (the) Jews was nigh (or And the Passover of the Jews was near), and Jesus went up to Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple men selling oxen, and sheep, and culvers, and [money-]changers sitting (there). (And he found men in the Temple selling oxen, and sheep, and doves and pigeons, and money-changers sitting there.)
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 And when he had made as it were a scourge of small cords, he drove out all of (or from) the temple, and (the) oxen, and (the) sheep; and he shedded [out] the money of (the) changers, and turned upside-down the boards, (or and he poured out the money of the money-changers, and turned upside-down their tables). [+And when he had made a scourge of small cords, he cast all out of the temple, and sheep, and oxen; and he shedded out the money of \+sls (the)\+sls* changers, and turned upside-down the boards.]
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 And he said to them that sold culvers (or And he said to those who sold the doves and pigeons), Take away from hence these things, and do not ye make the house of my Father (into) an house of merchandise.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 And his disciples had mind, for it was written, (or And his disciples remembered, that it is written), The fervent love of thine house hath eaten me. [Forsooth his disciples had mind, for it is written, The zeal of thine house hath eaten me \+sls (or My zeal for thine house hath consumed me)\+sls*.]
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Therefore the Jews answered, and said to him, What token [or What sign] showest thou to us, that thou doest these things?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesus answered, and said to them, Undo ye this temple (or Destroy this temple), and in three days I shall raise it (up again).
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Therefore the Jews said to him, In forty and six years this temple was builded, and shalt thou in three days raise it (up again)? (And so the Jews said to him, This Temple took forty-six years to build, and shalt thou raise it up again in three days?)
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 But he said of the temple of his body.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Therefore when he was risen from death, his disciples had mind (or his disciples remembered), that he said these things of his body, [Therefore when he had risen from \+sls (the)\+sls* dead, his disciples had mind, for he said this thing]; and they believed to the scripture, and to the word that Jesus said.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 And when Jesus was at Jerusalem in pask, in the feast day, many believed in his name, seeing his signs that he did. (And when Jesus was in Jerusalem for Passover, on the Feast Day, or for the Festival, many believed in him, seeing the miracles that he did.)
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 But Jesus trusted not himself to them, for he knew all men;
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 and for it was not need(ful) to him, that any man should bear witnessing of (a) man, for he knew, what was in (each) man. (and he did not need, that anyone should testify about anyone else, for he knew, what was in each person.)
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.