João 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the third day weddings were made in the Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 And Jesus was called, and his disciples, to the weddings.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 And when wine failed, the mother of Jesus said to him, They have not wine (or They have no wine).
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 And Jesus saith to her, What to me and to thee, woman? mine hour came not yet. (And Jesus said to her, What is it to me or to thee, woman? my hour hath not come yet, or it is not yet my time.)
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 His mother saith to the ministers, Whatever thing he saith to you, do ye. (His mother said to the servants, Whatever he saith to you, do it.)
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 And there were set (there) six stone cans, after the cleansing of the Jews, holding each two or three metretes. [Forsooth there were put six stone pots, after the cleansing of \+sls (the)\+sls* Jews, taking each two or three measures.](And there were put there six stone pots, or six stone water jars, for the purification rites of the Jews, each one holding two or three measures, or twenty or thirty gallons.)
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 And Jesus saith to them, Fill ye the pots with water. And they filled them, up to the mouth [or unto the highest part].
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 And Jesus said to them, Draw ye (it) now, and bear ye to the master of the feast. And they bare (it to him).
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 And when the master of the feast had tasted the water made (into) wine, and knew not whereof it was, but the ministers knew that drew the water (or but the servants who drew the water knew), the master of the feast calleth the spouse,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 and saith to him, Each man setteth first good wine, and when men be [full-]filled, then that that is worse; but thou hast kept the good wine into this time.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jesus did this the beginning of signs (or Jesus did this, the first of his miracles), in the Cana of Galilee, and showed his glory; and his disciples believed in him.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After these things he came down to Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they dwelled there not many days.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 And the pask of (the) Jews was nigh (or And the Passover of the Jews was near), and Jesus went up to Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple men selling oxen, and sheep, and culvers, and [money-]changers sitting (there). (And he found men in the Temple selling oxen, and sheep, and doves and pigeons, and money-changers sitting there.)
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 And when he had made as it were a scourge of small cords, he drove out all of (or from) the temple, and (the) oxen, and (the) sheep; and he shedded [out] the money of (the) changers, and turned upside-down the boards, (or and he poured out the money of the money-changers, and turned upside-down their tables). [+And when he had made a scourge of small cords, he cast all out of the temple, and sheep, and oxen; and he shedded out the money of \+sls (the)\+sls* changers, and turned upside-down the boards.]
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 And he said to them that sold culvers (or And he said to those who sold the doves and pigeons), Take away from hence these things, and do not ye make the house of my Father (into) an house of merchandise.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 And his disciples had mind, for it was written, (or And his disciples remembered, that it is written), The fervent love of thine house hath eaten me. [Forsooth his disciples had mind, for it is written, The zeal of thine house hath eaten me \+sls (or My zeal for thine house hath consumed me)\+sls*.]
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Therefore the Jews answered, and said to him, What token [or What sign] showest thou to us, that thou doest these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesus answered, and said to them, Undo ye this temple (or Destroy this temple), and in three days I shall raise it (up again).
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Therefore the Jews said to him, In forty and six years this temple was builded, and shalt thou in three days raise it (up again)? (And so the Jews said to him, This Temple took forty-six years to build, and shalt thou raise it up again in three days?)
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 But he said of the temple of his body.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Therefore when he was risen from death, his disciples had mind (or his disciples remembered), that he said these things of his body, [Therefore when he had risen from \+sls (the)\+sls* dead, his disciples had mind, for he said this thing]; and they believed to the scripture, and to the word that Jesus said.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 And when Jesus was at Jerusalem in pask, in the feast day, many believed in his name, seeing his signs that he did. (And when Jesus was in Jerusalem for Passover, on the Feast Day, or for the Festival, many believed in him, seeing the miracles that he did.)
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 But Jesus trusted not himself to them, for he knew all men;
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 and for it was not need(ful) to him, that any man should bear witnessing of (a) man, for he knew, what was in (each) man. (and he did not need, that anyone should testify about anyone else, for he knew, what was in each person.)
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.