João 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the third day weddings were made in the Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 And Jesus was called, and his disciples, to the weddings.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 And when wine failed, the mother of Jesus said to him, They have not wine (or They have no wine).
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 And Jesus saith to her, What to me and to thee, woman? mine hour came not yet. (And Jesus said to her, What is it to me or to thee, woman? my hour hath not come yet, or it is not yet my time.)
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saith to the ministers, Whatever thing he saith to you, do ye. (His mother said to the servants, Whatever he saith to you, do it.)
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 And there were set (there) six stone cans, after the cleansing of the Jews, holding each two or three metretes. [Forsooth there were put six stone pots, after the cleansing of \+sls (the)\+sls* Jews, taking each two or three measures.](And there were put there six stone pots, or six stone water jars, for the purification rites of the Jews, each one holding two or three measures, or twenty or thirty gallons.)
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 And Jesus saith to them, Fill ye the pots with water. And they filled them, up to the mouth [or unto the highest part].
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And Jesus said to them, Draw ye (it) now, and bear ye to the master of the feast. And they bare (it to him).
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 And when the master of the feast had tasted the water made (into) wine, and knew not whereof it was, but the ministers knew that drew the water (or but the servants who drew the water knew), the master of the feast calleth the spouse,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 and saith to him, Each man setteth first good wine, and when men be [full-]filled, then that that is worse; but thou hast kept the good wine into this time.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus did this the beginning of signs (or Jesus did this, the first of his miracles), in the Cana of Galilee, and showed his glory; and his disciples believed in him.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After these things he came down to Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they dwelled there not many days.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the pask of (the) Jews was nigh (or And the Passover of the Jews was near), and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple men selling oxen, and sheep, and culvers, and [money-]changers sitting (there). (And he found men in the Temple selling oxen, and sheep, and doves and pigeons, and money-changers sitting there.)
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 And when he had made as it were a scourge of small cords, he drove out all of (or from) the temple, and (the) oxen, and (the) sheep; and he shedded [out] the money of (the) changers, and turned upside-down the boards, (or and he poured out the money of the money-changers, and turned upside-down their tables). [+And when he had made a scourge of small cords, he cast all out of the temple, and sheep, and oxen; and he shedded out the money of \+sls (the)\+sls* changers, and turned upside-down the boards.]
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 And he said to them that sold culvers (or And he said to those who sold the doves and pigeons), Take away from hence these things, and do not ye make the house of my Father (into) an house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And his disciples had mind, for it was written, (or And his disciples remembered, that it is written), The fervent love of thine house hath eaten me. [Forsooth his disciples had mind, for it is written, The zeal of thine house hath eaten me \+sls (or My zeal for thine house hath consumed me)\+sls*.]
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Therefore the Jews answered, and said to him, What token [or What sign] showest thou to us, that thou doest these things?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus answered, and said to them, Undo ye this temple (or Destroy this temple), and in three days I shall raise it (up again).
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Therefore the Jews said to him, In forty and six years this temple was builded, and shalt thou in three days raise it (up again)? (And so the Jews said to him, This Temple took forty-six years to build, and shalt thou raise it up again in three days?)
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 But he said of the temple of his body.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Therefore when he was risen from death, his disciples had mind (or his disciples remembered), that he said these things of his body, [Therefore when he had risen from \+sls (the)\+sls* dead, his disciples had mind, for he said this thing]; and they believed to the scripture, and to the word that Jesus said.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 And when Jesus was at Jerusalem in pask, in the feast day, many believed in his name, seeing his signs that he did. (And when Jesus was in Jerusalem for Passover, on the Feast Day, or for the Festival, many believed in him, seeing the miracles that he did.)
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus trusted not himself to them, for he knew all men;
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 and for it was not need(ful) to him, that any man should bear witnessing of (a) man, for he knew, what was in (each) man. (and he did not need, that anyone should testify about anyone else, for he knew, what was in each person.)
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.