João 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Be not your heart afraid [or distroubled], nor dread it, (or Let not your heart be troubled, nor let it have fear or let it be fearful); ye believe in God, and believe ye in me.
1 Jesu ana bai’ufununayah isa eo, “Men kwaniyababan, God kwanitumatum naatu ayu auman kwanitutumu.
2 In the house of my Father be many dwellings; if anything less, I had said to you, for I go to make ready to you a place (or for I go to prepare a place for you).
2 Ayu Tamai ana baremaim bar awah moumurih na’in ti’inu’in naatu ayu anan kwa isa a bar awah anayabuna naatu bar awah men hitama’am na’at, aisim boro a tur ata’owen.
3 And if I go, and make ready to you a place, (or And if I go, and prepare a place for you), again I [shall] come, and I shall take you (un)to myself, (so) that where I am, ye be.
3 Ayu anan kwa a efan anayayabuna ufunamaim boro taiyuwu anamatabir anan ananawiyi bairi tanan ayu menamaim ama’am kwa boro imaim kwanama.
4 And whither I go, ye know, and ye know the way.
4 Ayu efan menamaim anan kwa i kwaso’ob.”
5 Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest, and how may we know the way? (Thomas said to him, Lord, we do not know where thou goest, so how can we know the way?)
5 Thomas Jesu isan eo, “Regah, aki men aso’ob o menamaim kwenan, ef boro mi’itube anaso’ob?”
6 Jesus saith to him, I am (the) way, (the) truth, and (the) life; no man cometh to the Father, but by me.
6 Jesu iya’afut eo, “Ayu i ef, turobe, naatu yawas. Men yait ta nan Tamai biyan baise ayu’une nan Tamai biyan natit.
7 If ye had known me, soothly ye had known also my Father; and afterward ye shall know him, and ye have seen him.
7 Kwa anababatun ayu kwanasusu’ubu gewas na’at, Tamai boro auman kwanasu’ub. Bounabo kwasoso’ob naatu kwa’i’itin.”
8 Philip saith to him, Lord, show to us the Father, and it sufficeth to us.
8 Philip eo, “Regah Tamat kwi’obaiyi a’itin saise aki boro nuhinafot.”
9 Jesus saith to him, So long (a) time I am with you, and have ye not known me? Philip, he that seeth me, seeth also the Father. How sayest thou, show to us the Father?
9 Jesu iya’afut eo, “Philip manin maiyow airit tama baise men isu’ubu? Yait ta ayu i’itu Tamai i’itin? Aisimamih ayu isou i’o, ‘Tamat kwi’obaiyi a’itin?’
10 Believest thou not, that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I speak to you, I speak not of myself; but the Father himself that dwelleth in me, [he] doeth the works.
10 Ayu i Tamai wanawananamaim ama’am naatu Tamai ayu wanawana’umaim ema’am. Philip o men kubitumatum? Iti tur i kwa isa ao’o, i men ayu au kokomaim ao’omih baise Tamai ayu wanawana’umaim ema’am bowabow i esisinaf.
11 Believe ye not, that I am in the Father, and the Father is in me? Else believe ye for those works.
11 Kwanitumatum ana maramaim iti tur anao’o, ayu i Tamai wanawanan ama’am naatu Tamai i ayu wanawanau ema’am, o men kwanabitumatum na’at ina’inan asisinaf imaim boro ni’obaiyi kwana’itin.
12 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), if a man believeth in me, also he shall do the works that I do; and he shall do greater works than these, for I go to the Father. [Truly, truly, I say to you, he that believeth in me, and he shall do the works that I do; and he shall do more works than these, for I go to the father.]
12 Ayu anababatun a tur ao’owen yait ayu ebitutumu ayu abistan asisinaf boro nasinaf hinamatar, naatu sawar boro au gagamihika nasinaf. Anayabin ayu Tamai isan anan.
13 And whatever thing ye ask the Father in my name, I shall do this thing, (so) that the Father be glorified in the Son.
13 Naatu abistanawat ayu wabu’umaim kwafefefeyan boro ana sinaf saise Natun Tamah wabin nabora’ara’ah.
14 If ye ask anything in my name, I shall do it.
14 Kwa sawar abistanawat ayu wabu’umaim kwanafefeyan boro anasinaf namatar.
15 If ye love me, keep ye my commandments (or obey my commandments).
15 “Ayu kwanabiyabuwu na’at, au obaiyunen tur boro kwanabosiyasiyar.
16 And I shall pray the Father, and he shall give to you another Comforter, the Spirit of truth, to dwell with you [into] without end (or to remain with you forever);
16 Naatu ayu boro Tamai anifefeyan i boro kwa a Baibaisayan ta wabin Turobe Ana Anun Kakafiyin nit bairi kwanama wanatowan.
17 which Spirit the world may not take (or which \+em Spirit\+em* the world cannot receive), for it seeth him not, neither knoweth him. But ye shall know him, for he shall dwell with you, and he shall be in you.
17 Iti tafaram men nab, anayabin i boro men na’itin o boro men nasu’ub. Baise kwa i kwasu’ub, anayabin kwa bairi kwama’am naatu boro wanawanamaim nama.
18 I shall not leave you fatherless, I shall come to you.
18 Ayu boro men anihamiyi kwanigaganamih, Ayu boro kwa isa anamatabir maiye anan.
19 Yet a little, and the world seeth not now me [or and the world seeth not me now]; but ye shall see me, for I live, and ye shall live.
19 Mar kafai iti tafaram boro men na’itu, baise kwa boro kwana’itu. Anayabin ayu ama’am isan kwa auman kwama’am.
20 In that day ye shall know, that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
20 Nati anamaramaim kwa boro kwanaso’ob ayu i Tamai wanawanan ama’am naatu kwa i ayu wanawanau kwama’am naatu ayu i kwa wanawan ama’am.
21 He that hath my commandments, and keepeth them (or obeyeth them), he it is that loveth me; and he that loveth me, shall be loved of my Father (or shall be loved by my Father), and I shall love him, and I shall show to him myself.
21 “Yait obaiyunen tur bai, ebobosiyasiyar, i ayu ebiyabuwu. Yait ayu ebiyabuwu i Tamai ebiyabuw naatu ayu auman boro aniyabuw naatu ayu taiyuwu anirerereb i isan.”
22 Judas saith to him, not he of Iscariot, Lord, what is done, (or Lord, why is it), that thou shalt show thyself to us, and not to the world?
22 Judas (men Judas Iscariot) Jesu isan eo, “Regah aisimamih tafaram ana sabuw men isah inirerereb baise aki akisi isai inirerereb?”
23 Jesus answered, and said to him, If any man loveth me, he shall keep my word(s), (or he shall obey my words); and my Father shall love him, and we shall come to him, and we shall dwell with him.
23 Jesu iya’afutih eo, “Yait ta ayu isou ebiyabow boro au bai’obaiyen nabosiyasiyar? Ayu Tamai boro isan niyabow, naatu ayu Tamai airi biyanamaim ai bar anawowab bairi anama.
24 He that loveth me not, keepeth not my words (or obeyeth not my words); and the word which ye have heard, is not mine, but the Father’s, that sent me.
24 Yait ayu isou men ebiyabow au bai’obaiyen boro men nabosiyasiyar naatu iti tur ao kwanonowar i men ayu au turamih baise iti tur ayu Tamai iyafaru anan i biyanane enan.
25 These things I have spoken to you, dwelling among you;
25 “Boun bairit tama’amamaim sawar etei’imak ao kwanowaraka.
26 but that Holy Ghost, the Comforter, whom the Father shall send in my name, he shall teach you all things, and shall show, [or remember], to you all things, whatever things I shall say to you. (but the Holy Spirit, the Comforter, whom the Father shall send in my name, he shall teach you everything, and shall remind you of everything, whatever I have said to you.)
26 Baise Baibaisayan, Anun Kakafiyin, boro Tamai niyun ayu wabu’umaim nan, i boro sawar etei ni’obaibiyi naatu sawar etei’imak au’uwi boro a not nakusisib.
27 Peace I leave to you, my peace I give to you; not as the world giveth, I give to you; be not your heart afraid [or troubled], nor dread it, (or let not your heart be troubled, nor let it have fear or let it be fearful).
27 “Tufuw kwa biyamaim abihamiy, ayu tufuw kwa abit. Iti tufuw i men tafaram kwa bit na’atube abitimih. Yare kouh kwanayey a not men narukasiy naatu men kwanabir.
28 Ye have heard, that I said to you, I go, and (then I shall) come (back) to you. If ye loved me, forsooth ye should have joy, for I go to the Father, for the Father is greater than I.
28 Iti tur i ao kwanowaraka. ‘Ayu i anan kwa isa boro anamatabir anan.’ Ayu kwanabiyabuwu na’at, kwaniyasisir ayu i Tamai isan anan anayabin Tamai i ra’at ayu natabiru.
29 And now I have said to you, before that it be done, (so) that when it is done, ye believe (it).
29 Bounaika a tur ao’owenabo sawar hinamatar, imih abistan hinamamatar kwa i kwanitumatum.
30 Now I shall not speak many things with you; for the prince of this world cometh, and hath not in me anything, [or and he hath not anything in me], (or and he hath no power over me).
30 Ayu boro men tur manin bairit tanao, anayabin tafaram ana kaifenayan kakafin i enan. I aurin fair men ema’am ayu nisnowahu.
31 But (so) that the world know, that I love the Father; and as the Father gave a commandment to me, so I do (it). Rise ye, go we hence, (or Get up, let us go now).
31 Baise sabuw iti tafaramamaim i hinaso’ob ayu Tamai abiyabow isan imih Tamai abistan eo etatarbaiyunu imaim asisinaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.