João 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Therefore Jesus before six days of pask came to Bethany, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised (from the dead). (And so six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus had died, whom Jesus had raised from the dead.)
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 And they made to him a supper there, and Martha ministered to him; and Lazarus was one of the men that sat at the meat with him. (And they made a supper for him there, and Martha served him; and Lazarus was one of the men who sat at the meal with him.)
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of true nard [or spikenard] precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs; and the house was full-filled with the savour of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Therefore Judas Iscariot, one of his disciples, that was to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Why is not this ointment sold for three hundred pence, and given to poor men? (Why is this ointment not sold for three hundred pennies, and that given to the poor?)
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 But he said this thing, not for it pertained to him of needy men, but for he was a thief, and had the purses, and bare those things that were sent (into them), (or and carried off whatever was put into them).
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Therefore Jesus said, Suffer ye her, that into the day of my burying she keep that (which is left); (And so Jesus said, Allow her, or Let her, do this, so that on the day of my burial she can use what is left;)
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 for ye shall (for)evermore have poor men with you, but ye shall not (for)evermore have me. (for ye shall always have the poor with you, but ye shall not always have me.)
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Therefore much people of the Jews knew, that Jesus was there; and they came, not only for Jesus, but to see Lazarus, whom he had raised from death [or whom he raised from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 But the princes of (the) priests thought, or sought, to slay Lazarus, (And so the high priests also made plans to kill Lazarus,)
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 for many of the Jews went away for him, and believed in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 But on the morrow much people, that came together to the feast day, when they had heard, that Jesus came to Jerusalem, (But the next morning, many people who had come for the Feast Day, or the Festival, when they had heard, that Jesus had come to Jerusalem,)
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 took branches of palms, and came forth to meet him, and cried, Hosanna, blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 And Jesus found a young ass, and sat on him, as it is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 The daughter of Sion, do not thou dread, (or The daughter of Zion, do not fear); lo! thy king cometh, sitting on an ass’s foal [or sitting on the colt of a she-ass].
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 His disciples knew not (at) first these things, but when Jesus was glorified, then they had mind, that these things were written of him, and these things they did to him. (His disciples at first did not understand the meaning of these things, but when Jesus was glorified, then they remembered, that these things were written about him, and that the people had done these things for him.)
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Therefore the people bare witnessing, that was with him, when he called Lazarus from the grave, and raised him from death [or and raised him from \+sls (the)\+sls* dead]. (And so the people, who were with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, testified about that.)
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 And therefore the people came, and met with him, for they heard that he had done this sign (or this miracle).
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Therefore the Pharisees said to themselves, Ye see, that we profit nothing; lo! all the world hath gone after him.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 And there were some heathen men, of them that had come up to worship in the feast day. (And there were some Gentiles, among those who had come to worship on the Feast Day or at the Festival.)
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 And these came to Philip, that was of Bethsaida of Galilee, and prayed him, and said, Sire, we will see Jesus, [or Sire, we would \+sls (like to)\+sls* see Jesus]. (And they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and beseeched him, and said, Sir, we want to see Jesus.)
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip cometh, and saith to Andrew; and again Andrew and Philip said to Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 And Jesus answered to them, and said, The hour cometh, that man’s Son be clarified, (or The time hath come, for man’s Son to be glorified).
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Truly, truly, I say to you, [no] but a corn of wheat fall into the earth, and be dead, (or Truly, I tell you the truth, unless a kernel, or a grain, of wheat fall into the earth, and it die), it dwelleth alone; but if it be dead, it bringeth [forth] much fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 He that loveth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it into everlasting life (or keepeth it safe for eternal life).
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 If any man serve me, (pur)sue he me (or follow me); and where I am, there my minister [or my servant] shall be. If any man serve me, my Father shall worship him (or my Father shall honour him).
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour; but therefore I came into this hour [or but for that thing I came into this hour];
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Father, clarify thy name. And a voice came from heaven, and said, And I have clarified (it), and again I shall clarify (it). (Father, glorify thy name. And a voice came from heaven, and said, I have glorified it, and I shall glorify it again.)
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Therefore the people that stood (there), and heard, said, that thunder was made; other men said, an angel spake to him.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus answered, and said, This voice came not for me, but for you.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the doom of the world, now the prince of this world shall be cast out. (Now is the Judgement of this world, now the Prince of this world shall be thrown out.)
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 And if I shall be enhanced from the earth, I shall draw all things to myself. (And if I shall be raised or lifted up from the earth, then I shall draw everyone to me.)
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 And he said this thing, signifying by what death he was to die.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 And the people answered to him, We have heard of the law, that Christ dwelleth [into] without end; and how sayest thou, It behooveth man’s Son to be areared? Who is this man’s Son? (And the people said to him, We have heard in the Law, that the Messiah remaineth forever; so how sayest thou, It behooveth the Son of man to be raised up? Who is this Son of man?)
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 And then Jesus saith to them, Yet a little light is in you; walk ye, the while ye have light, that (the) darkness(es) catch you not; he that wandereth in (the) darknesses, knoweth not whither he goeth. (And then Jesus said to them, Yet a little light is in you, or There is but a little light left to you; walk ye, the while ye have the light, so that the darkness catch you not; he who walketh, or who goeth, in the darkness, knoweth not where he goeth.)
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 While ye have (the) light, believe ye in the light, (so) that ye be the children of (the) light. Jesus spake these things, and went, and hid him(self) from them.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 And when he had done so many miracles [or so many signs] before them, they believed not in him; (And though he had done so many miracles before them, they still did not believe in him;)
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 that the word of Esaias, the prophet, should be fulfilled, which he said, Lord, who hath believed to our hearing, and to whom is the arm of the Lord showed? (so that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, when he said, Lord, who hath believed our message, and to whom is the Lord’s power shown or revealed?)
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Therefore they might not believe, for again Esaias said, (And so they could not believe, for again Isaiah said,)
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 He hath blinded their eyes, and hath made hard the heart(s) of them, (so) that they see not with (their) eyes, and understand [not] with (their) heart(s); and that they be converted, and I heal them.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Esaias said these things, when he saw the glory of him, and spake of him. (Isaiah said these things, when he saw his glory, and spoke about him.)
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nevertheless of the princes, many believed in him, but for the Pharisees they acknowledged not, that they should not be put out of the synagogue; (Nevertheless, among the leaders, many believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge him publicly, so that they would not be put out of the synagogue;)
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 for they loved the glory of men, more than the glory of God.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 And Jesus cried, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me (or but in him who sent me).
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 He that seeth me, seeth him that sent me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I (as a) light came into the world, that each that believeth in me, dwell not in (the) darknesses. (I came as a light into the world, so that everyone who believeth in me, remain not in darkness.)
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 And if any man heareth my words, and keepeth them not, I deem him not; for I came not, that I deem the world, but that I make the world safe. (And if anyone heareth my words, and obeyeth them not, I do not judge that person; for I came not, that I judge the world, but that I save the world.)
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 He that despiseth me, and taketh not my words, hath him that shall judge him; that word that I have spoken [or the word that I have spoken], shall deem him in the last day. (He who despiseth me, and receiveth not my words, hath that which shall judge him; yea, the words that I have spoken, will judge him on the Last Day.)
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 For I have not spoken of myself, but that Father that sent me, [he] gave to me a commandment, what I shall say, and what I shall speak.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 And I know, that his commandment is everlasting life (or that his command bringeth eternal life); therefore those things that I speak, as the Father said to me, so I speak.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.