João 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Therefore Jesus before six days of pask came to Bethany, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised (from the dead). (And so six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus had died, whom Jesus had raised from the dead.)
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 And they made to him a supper there, and Martha ministered to him; and Lazarus was one of the men that sat at the meat with him. (And they made a supper for him there, and Martha served him; and Lazarus was one of the men who sat at the meal with him.)
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of true nard [or spikenard] precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs; and the house was full-filled with the savour of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Therefore Judas Iscariot, one of his disciples, that was to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Why is not this ointment sold for three hundred pence, and given to poor men? (Why is this ointment not sold for three hundred pennies, and that given to the poor?)
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 But he said this thing, not for it pertained to him of needy men, but for he was a thief, and had the purses, and bare those things that were sent (into them), (or and carried off whatever was put into them).
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Therefore Jesus said, Suffer ye her, that into the day of my burying she keep that (which is left); (And so Jesus said, Allow her, or Let her, do this, so that on the day of my burial she can use what is left;)
7 Então Jesus respondeu:
8 for ye shall (for)evermore have poor men with you, but ye shall not (for)evermore have me. (for ye shall always have the poor with you, but ye shall not always have me.)
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Therefore much people of the Jews knew, that Jesus was there; and they came, not only for Jesus, but to see Lazarus, whom he had raised from death [or whom he raised from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 But the princes of (the) priests thought, or sought, to slay Lazarus, (And so the high priests also made plans to kill Lazarus,)
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 for many of the Jews went away for him, and believed in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 But on the morrow much people, that came together to the feast day, when they had heard, that Jesus came to Jerusalem, (But the next morning, many people who had come for the Feast Day, or the Festival, when they had heard, that Jesus had come to Jerusalem,)
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took branches of palms, and came forth to meet him, and cried, Hosanna, blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 And Jesus found a young ass, and sat on him, as it is written,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 The daughter of Sion, do not thou dread, (or The daughter of Zion, do not fear); lo! thy king cometh, sitting on an ass’s foal [or sitting on the colt of a she-ass].
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 His disciples knew not (at) first these things, but when Jesus was glorified, then they had mind, that these things were written of him, and these things they did to him. (His disciples at first did not understand the meaning of these things, but when Jesus was glorified, then they remembered, that these things were written about him, and that the people had done these things for him.)
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Therefore the people bare witnessing, that was with him, when he called Lazarus from the grave, and raised him from death [or and raised him from \+sls (the)\+sls* dead]. (And so the people, who were with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, testified about that.)
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 And therefore the people came, and met with him, for they heard that he had done this sign (or this miracle).
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Therefore the Pharisees said to themselves, Ye see, that we profit nothing; lo! all the world hath gone after him.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 And there were some heathen men, of them that had come up to worship in the feast day. (And there were some Gentiles, among those who had come to worship on the Feast Day or at the Festival.)
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 And these came to Philip, that was of Bethsaida of Galilee, and prayed him, and said, Sire, we will see Jesus, [or Sire, we would \+sls (like to)\+sls* see Jesus]. (And they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and beseeched him, and said, Sir, we want to see Jesus.)
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip cometh, and saith to Andrew; and again Andrew and Philip said to Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 And Jesus answered to them, and said, The hour cometh, that man’s Son be clarified, (or The time hath come, for man’s Son to be glorified).
23 Então ele respondeu:
24 Truly, truly, I say to you, [no] but a corn of wheat fall into the earth, and be dead, (or Truly, I tell you the truth, unless a kernel, or a grain, of wheat fall into the earth, and it die), it dwelleth alone; but if it be dead, it bringeth [forth] much fruit.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 He that loveth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it into everlasting life (or keepeth it safe for eternal life).
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 If any man serve me, (pur)sue he me (or follow me); and where I am, there my minister [or my servant] shall be. If any man serve me, my Father shall worship him (or my Father shall honour him).
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour; but therefore I came into this hour [or but for that thing I came into this hour];
27 Jesus continuou:
28 Father, clarify thy name. And a voice came from heaven, and said, And I have clarified (it), and again I shall clarify (it). (Father, glorify thy name. And a voice came from heaven, and said, I have glorified it, and I shall glorify it again.)
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Therefore the people that stood (there), and heard, said, that thunder was made; other men said, an angel spake to him.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered, and said, This voice came not for me, but for you.
30 Mas ele disse:
31 Now is the doom of the world, now the prince of this world shall be cast out. (Now is the Judgement of this world, now the Prince of this world shall be thrown out.)
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 And if I shall be enhanced from the earth, I shall draw all things to myself. (And if I shall be raised or lifted up from the earth, then I shall draw everyone to me.)
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 And he said this thing, signifying by what death he was to die.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 And the people answered to him, We have heard of the law, that Christ dwelleth [into] without end; and how sayest thou, It behooveth man’s Son to be areared? Who is this man’s Son? (And the people said to him, We have heard in the Law, that the Messiah remaineth forever; so how sayest thou, It behooveth the Son of man to be raised up? Who is this Son of man?)
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 And then Jesus saith to them, Yet a little light is in you; walk ye, the while ye have light, that (the) darkness(es) catch you not; he that wandereth in (the) darknesses, knoweth not whither he goeth. (And then Jesus said to them, Yet a little light is in you, or There is but a little light left to you; walk ye, the while ye have the light, so that the darkness catch you not; he who walketh, or who goeth, in the darkness, knoweth not where he goeth.)
35 Jesus respondeu:
36 While ye have (the) light, believe ye in the light, (so) that ye be the children of (the) light. Jesus spake these things, and went, and hid him(self) from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 And when he had done so many miracles [or so many signs] before them, they believed not in him; (And though he had done so many miracles before them, they still did not believe in him;)
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 that the word of Esaias, the prophet, should be fulfilled, which he said, Lord, who hath believed to our hearing, and to whom is the arm of the Lord showed? (so that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, when he said, Lord, who hath believed our message, and to whom is the Lord’s power shown or revealed?)
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Therefore they might not believe, for again Esaias said, (And so they could not believe, for again Isaiah said,)
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 He hath blinded their eyes, and hath made hard the heart(s) of them, (so) that they see not with (their) eyes, and understand [not] with (their) heart(s); and that they be converted, and I heal them.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Esaias said these things, when he saw the glory of him, and spake of him. (Isaiah said these things, when he saw his glory, and spoke about him.)
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nevertheless of the princes, many believed in him, but for the Pharisees they acknowledged not, that they should not be put out of the synagogue; (Nevertheless, among the leaders, many believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge him publicly, so that they would not be put out of the synagogue;)
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 for they loved the glory of men, more than the glory of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 And Jesus cried, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me (or but in him who sent me).
44 Jesus disse bem alto:
45 He that seeth me, seeth him that sent me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I (as a) light came into the world, that each that believeth in me, dwell not in (the) darknesses. (I came as a light into the world, so that everyone who believeth in me, remain not in darkness.)
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 And if any man heareth my words, and keepeth them not, I deem him not; for I came not, that I deem the world, but that I make the world safe. (And if anyone heareth my words, and obeyeth them not, I do not judge that person; for I came not, that I judge the world, but that I save the world.)
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 He that despiseth me, and taketh not my words, hath him that shall judge him; that word that I have spoken [or the word that I have spoken], shall deem him in the last day. (He who despiseth me, and receiveth not my words, hath that which shall judge him; yea, the words that I have spoken, will judge him on the Last Day.)
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 For I have not spoken of myself, but that Father that sent me, [he] gave to me a commandment, what I shall say, and what I shall speak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I know, that his commandment is everlasting life (or that his command bringeth eternal life); therefore those things that I speak, as the Father said to me, so I speak.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.