João 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Therefore Jesus before six days of pask came to Bethany, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised (from the dead). (And so six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus had died, whom Jesus had raised from the dead.)
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 And they made to him a supper there, and Martha ministered to him; and Lazarus was one of the men that sat at the meat with him. (And they made a supper for him there, and Martha served him; and Lazarus was one of the men who sat at the meal with him.)
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of true nard [or spikenard] precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs; and the house was full-filled with the savour of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Therefore Judas Iscariot, one of his disciples, that was to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Why is not this ointment sold for three hundred pence, and given to poor men? (Why is this ointment not sold for three hundred pennies, and that given to the poor?)
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 But he said this thing, not for it pertained to him of needy men, but for he was a thief, and had the purses, and bare those things that were sent (into them), (or and carried off whatever was put into them).
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Therefore Jesus said, Suffer ye her, that into the day of my burying she keep that (which is left); (And so Jesus said, Allow her, or Let her, do this, so that on the day of my burial she can use what is left;)
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 for ye shall (for)evermore have poor men with you, but ye shall not (for)evermore have me. (for ye shall always have the poor with you, but ye shall not always have me.)
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Therefore much people of the Jews knew, that Jesus was there; and they came, not only for Jesus, but to see Lazarus, whom he had raised from death [or whom he raised from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 But the princes of (the) priests thought, or sought, to slay Lazarus, (And so the high priests also made plans to kill Lazarus,)
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 for many of the Jews went away for him, and believed in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 But on the morrow much people, that came together to the feast day, when they had heard, that Jesus came to Jerusalem, (But the next morning, many people who had come for the Feast Day, or the Festival, when they had heard, that Jesus had come to Jerusalem,)
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 took branches of palms, and came forth to meet him, and cried, Hosanna, blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 And Jesus found a young ass, and sat on him, as it is written,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 The daughter of Sion, do not thou dread, (or The daughter of Zion, do not fear); lo! thy king cometh, sitting on an ass’s foal [or sitting on the colt of a she-ass].
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 His disciples knew not (at) first these things, but when Jesus was glorified, then they had mind, that these things were written of him, and these things they did to him. (His disciples at first did not understand the meaning of these things, but when Jesus was glorified, then they remembered, that these things were written about him, and that the people had done these things for him.)
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Therefore the people bare witnessing, that was with him, when he called Lazarus from the grave, and raised him from death [or and raised him from \+sls (the)\+sls* dead]. (And so the people, who were with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, testified about that.)
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 And therefore the people came, and met with him, for they heard that he had done this sign (or this miracle).
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Therefore the Pharisees said to themselves, Ye see, that we profit nothing; lo! all the world hath gone after him.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 And there were some heathen men, of them that had come up to worship in the feast day. (And there were some Gentiles, among those who had come to worship on the Feast Day or at the Festival.)
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 And these came to Philip, that was of Bethsaida of Galilee, and prayed him, and said, Sire, we will see Jesus, [or Sire, we would \+sls (like to)\+sls* see Jesus]. (And they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and beseeched him, and said, Sir, we want to see Jesus.)
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip cometh, and saith to Andrew; and again Andrew and Philip said to Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 And Jesus answered to them, and said, The hour cometh, that man’s Son be clarified, (or The time hath come, for man’s Son to be glorified).
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Truly, truly, I say to you, [no] but a corn of wheat fall into the earth, and be dead, (or Truly, I tell you the truth, unless a kernel, or a grain, of wheat fall into the earth, and it die), it dwelleth alone; but if it be dead, it bringeth [forth] much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 He that loveth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it into everlasting life (or keepeth it safe for eternal life).
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 If any man serve me, (pur)sue he me (or follow me); and where I am, there my minister [or my servant] shall be. If any man serve me, my Father shall worship him (or my Father shall honour him).
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour; but therefore I came into this hour [or but for that thing I came into this hour];
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Father, clarify thy name. And a voice came from heaven, and said, And I have clarified (it), and again I shall clarify (it). (Father, glorify thy name. And a voice came from heaven, and said, I have glorified it, and I shall glorify it again.)
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Therefore the people that stood (there), and heard, said, that thunder was made; other men said, an angel spake to him.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus answered, and said, This voice came not for me, but for you.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Now is the doom of the world, now the prince of this world shall be cast out. (Now is the Judgement of this world, now the Prince of this world shall be thrown out.)
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And if I shall be enhanced from the earth, I shall draw all things to myself. (And if I shall be raised or lifted up from the earth, then I shall draw everyone to me.)
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 And he said this thing, signifying by what death he was to die.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 And the people answered to him, We have heard of the law, that Christ dwelleth [into] without end; and how sayest thou, It behooveth man’s Son to be areared? Who is this man’s Son? (And the people said to him, We have heard in the Law, that the Messiah remaineth forever; so how sayest thou, It behooveth the Son of man to be raised up? Who is this Son of man?)
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 And then Jesus saith to them, Yet a little light is in you; walk ye, the while ye have light, that (the) darkness(es) catch you not; he that wandereth in (the) darknesses, knoweth not whither he goeth. (And then Jesus said to them, Yet a little light is in you, or There is but a little light left to you; walk ye, the while ye have the light, so that the darkness catch you not; he who walketh, or who goeth, in the darkness, knoweth not where he goeth.)
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While ye have (the) light, believe ye in the light, (so) that ye be the children of (the) light. Jesus spake these things, and went, and hid him(self) from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 And when he had done so many miracles [or so many signs] before them, they believed not in him; (And though he had done so many miracles before them, they still did not believe in him;)
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 that the word of Esaias, the prophet, should be fulfilled, which he said, Lord, who hath believed to our hearing, and to whom is the arm of the Lord showed? (so that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, when he said, Lord, who hath believed our message, and to whom is the Lord’s power shown or revealed?)
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Therefore they might not believe, for again Esaias said, (And so they could not believe, for again Isaiah said,)
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 He hath blinded their eyes, and hath made hard the heart(s) of them, (so) that they see not with (their) eyes, and understand [not] with (their) heart(s); and that they be converted, and I heal them.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Esaias said these things, when he saw the glory of him, and spake of him. (Isaiah said these things, when he saw his glory, and spoke about him.)
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Nevertheless of the princes, many believed in him, but for the Pharisees they acknowledged not, that they should not be put out of the synagogue; (Nevertheless, among the leaders, many believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge him publicly, so that they would not be put out of the synagogue;)
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory of men, more than the glory of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 And Jesus cried, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me (or but in him who sent me).
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 He that seeth me, seeth him that sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I (as a) light came into the world, that each that believeth in me, dwell not in (the) darknesses. (I came as a light into the world, so that everyone who believeth in me, remain not in darkness.)
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any man heareth my words, and keepeth them not, I deem him not; for I came not, that I deem the world, but that I make the world safe. (And if anyone heareth my words, and obeyeth them not, I do not judge that person; for I came not, that I judge the world, but that I save the world.)
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 He that despiseth me, and taketh not my words, hath him that shall judge him; that word that I have spoken [or the word that I have spoken], shall deem him in the last day. (He who despiseth me, and receiveth not my words, hath that which shall judge him; yea, the words that I have spoken, will judge him on the Last Day.)
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken of myself, but that Father that sent me, [he] gave to me a commandment, what I shall say, and what I shall speak.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 And I know, that his commandment is everlasting life (or that his command bringeth eternal life); therefore those things that I speak, as the Father said to me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.