João 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Therefore Jesus before six days of pask came to Bethany, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised (from the dead). (And so six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus had died, whom Jesus had raised from the dead.)
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 And they made to him a supper there, and Martha ministered to him; and Lazarus was one of the men that sat at the meat with him. (And they made a supper for him there, and Martha served him; and Lazarus was one of the men who sat at the meal with him.)
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of true nard [or spikenard] precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs; and the house was full-filled with the savour of the ointment.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Therefore Judas Iscariot, one of his disciples, that was to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Why is not this ointment sold for three hundred pence, and given to poor men? (Why is this ointment not sold for three hundred pennies, and that given to the poor?)
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 But he said this thing, not for it pertained to him of needy men, but for he was a thief, and had the purses, and bare those things that were sent (into them), (or and carried off whatever was put into them).
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Therefore Jesus said, Suffer ye her, that into the day of my burying she keep that (which is left); (And so Jesus said, Allow her, or Let her, do this, so that on the day of my burial she can use what is left;)
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 for ye shall (for)evermore have poor men with you, but ye shall not (for)evermore have me. (for ye shall always have the poor with you, but ye shall not always have me.)
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Therefore much people of the Jews knew, that Jesus was there; and they came, not only for Jesus, but to see Lazarus, whom he had raised from death [or whom he raised from \+sls (the)\+sls* dead].
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 But the princes of (the) priests thought, or sought, to slay Lazarus, (And so the high priests also made plans to kill Lazarus,)
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 for many of the Jews went away for him, and believed in Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 But on the morrow much people, that came together to the feast day, when they had heard, that Jesus came to Jerusalem, (But the next morning, many people who had come for the Feast Day, or the Festival, when they had heard, that Jesus had come to Jerusalem,)
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took branches of palms, and came forth to meet him, and cried, Hosanna, blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 And Jesus found a young ass, and sat on him, as it is written,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 The daughter of Sion, do not thou dread, (or The daughter of Zion, do not fear); lo! thy king cometh, sitting on an ass’s foal [or sitting on the colt of a she-ass].
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 His disciples knew not (at) first these things, but when Jesus was glorified, then they had mind, that these things were written of him, and these things they did to him. (His disciples at first did not understand the meaning of these things, but when Jesus was glorified, then they remembered, that these things were written about him, and that the people had done these things for him.)
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Therefore the people bare witnessing, that was with him, when he called Lazarus from the grave, and raised him from death [or and raised him from \+sls (the)\+sls* dead]. (And so the people, who were with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, testified about that.)
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 And therefore the people came, and met with him, for they heard that he had done this sign (or this miracle).
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Therefore the Pharisees said to themselves, Ye see, that we profit nothing; lo! all the world hath gone after him.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 And there were some heathen men, of them that had come up to worship in the feast day. (And there were some Gentiles, among those who had come to worship on the Feast Day or at the Festival.)
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 And these came to Philip, that was of Bethsaida of Galilee, and prayed him, and said, Sire, we will see Jesus, [or Sire, we would \+sls (like to)\+sls* see Jesus]. (And they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and beseeched him, and said, Sir, we want to see Jesus.)
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip cometh, and saith to Andrew; and again Andrew and Philip said to Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 And Jesus answered to them, and said, The hour cometh, that man’s Son be clarified, (or The time hath come, for man’s Son to be glorified).
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Truly, truly, I say to you, [no] but a corn of wheat fall into the earth, and be dead, (or Truly, I tell you the truth, unless a kernel, or a grain, of wheat fall into the earth, and it die), it dwelleth alone; but if it be dead, it bringeth [forth] much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 He that loveth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it into everlasting life (or keepeth it safe for eternal life).
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If any man serve me, (pur)sue he me (or follow me); and where I am, there my minister [or my servant] shall be. If any man serve me, my Father shall worship him (or my Father shall honour him).
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour; but therefore I came into this hour [or but for that thing I came into this hour];
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Father, clarify thy name. And a voice came from heaven, and said, And I have clarified (it), and again I shall clarify (it). (Father, glorify thy name. And a voice came from heaven, and said, I have glorified it, and I shall glorify it again.)
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Therefore the people that stood (there), and heard, said, that thunder was made; other men said, an angel spake to him.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered, and said, This voice came not for me, but for you.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now is the doom of the world, now the prince of this world shall be cast out. (Now is the Judgement of this world, now the Prince of this world shall be thrown out.)
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And if I shall be enhanced from the earth, I shall draw all things to myself. (And if I shall be raised or lifted up from the earth, then I shall draw everyone to me.)
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 And he said this thing, signifying by what death he was to die.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 And the people answered to him, We have heard of the law, that Christ dwelleth [into] without end; and how sayest thou, It behooveth man’s Son to be areared? Who is this man’s Son? (And the people said to him, We have heard in the Law, that the Messiah remaineth forever; so how sayest thou, It behooveth the Son of man to be raised up? Who is this Son of man?)
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 And then Jesus saith to them, Yet a little light is in you; walk ye, the while ye have light, that (the) darkness(es) catch you not; he that wandereth in (the) darknesses, knoweth not whither he goeth. (And then Jesus said to them, Yet a little light is in you, or There is but a little light left to you; walk ye, the while ye have the light, so that the darkness catch you not; he who walketh, or who goeth, in the darkness, knoweth not where he goeth.)
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While ye have (the) light, believe ye in the light, (so) that ye be the children of (the) light. Jesus spake these things, and went, and hid him(self) from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 And when he had done so many miracles [or so many signs] before them, they believed not in him; (And though he had done so many miracles before them, they still did not believe in him;)
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 that the word of Esaias, the prophet, should be fulfilled, which he said, Lord, who hath believed to our hearing, and to whom is the arm of the Lord showed? (so that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, when he said, Lord, who hath believed our message, and to whom is the Lord’s power shown or revealed?)
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Therefore they might not believe, for again Esaias said, (And so they could not believe, for again Isaiah said,)
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 He hath blinded their eyes, and hath made hard the heart(s) of them, (so) that they see not with (their) eyes, and understand [not] with (their) heart(s); and that they be converted, and I heal them.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Esaias said these things, when he saw the glory of him, and spake of him. (Isaiah said these things, when he saw his glory, and spoke about him.)
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Nevertheless of the princes, many believed in him, but for the Pharisees they acknowledged not, that they should not be put out of the synagogue; (Nevertheless, among the leaders, many believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge him publicly, so that they would not be put out of the synagogue;)
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory of men, more than the glory of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 And Jesus cried, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me (or but in him who sent me).
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 He that seeth me, seeth him that sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I (as a) light came into the world, that each that believeth in me, dwell not in (the) darknesses. (I came as a light into the world, so that everyone who believeth in me, remain not in darkness.)
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any man heareth my words, and keepeth them not, I deem him not; for I came not, that I deem the world, but that I make the world safe. (And if anyone heareth my words, and obeyeth them not, I do not judge that person; for I came not, that I judge the world, but that I save the world.)
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He that despiseth me, and taketh not my words, hath him that shall judge him; that word that I have spoken [or the word that I have spoken], shall deem him in the last day. (He who despiseth me, and receiveth not my words, hath that which shall judge him; yea, the words that I have spoken, will judge him on the Last Day.)
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken of myself, but that Father that sent me, [he] gave to me a commandment, what I shall say, and what I shall speak.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 And I know, that his commandment is everlasting life (or that his command bringeth eternal life); therefore those things that I speak, as the Father said to me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.