João 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore Jesus before six days of pask came to Bethany, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised (from the dead). (And so six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus had died, whom Jesus had raised from the dead.)
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 And they made to him a supper there, and Martha ministered to him; and Lazarus was one of the men that sat at the meat with him. (And they made a supper for him there, and Martha served him; and Lazarus was one of the men who sat at the meal with him.)
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of true nard [or spikenard] precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs; and the house was full-filled with the savour of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Therefore Judas Iscariot, one of his disciples, that was to betray him, said,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Why is not this ointment sold for three hundred pence, and given to poor men? (Why is this ointment not sold for three hundred pennies, and that given to the poor?)
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 But he said this thing, not for it pertained to him of needy men, but for he was a thief, and had the purses, and bare those things that were sent (into them), (or and carried off whatever was put into them).
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Therefore Jesus said, Suffer ye her, that into the day of my burying she keep that (which is left); (And so Jesus said, Allow her, or Let her, do this, so that on the day of my burial she can use what is left;)
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 for ye shall (for)evermore have poor men with you, but ye shall not (for)evermore have me. (for ye shall always have the poor with you, but ye shall not always have me.)
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Therefore much people of the Jews knew, that Jesus was there; and they came, not only for Jesus, but to see Lazarus, whom he had raised from death [or whom he raised from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 But the princes of (the) priests thought, or sought, to slay Lazarus, (And so the high priests also made plans to kill Lazarus,)
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 for many of the Jews went away for him, and believed in Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 But on the morrow much people, that came together to the feast day, when they had heard, that Jesus came to Jerusalem, (But the next morning, many people who had come for the Feast Day, or the Festival, when they had heard, that Jesus had come to Jerusalem,)
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took branches of palms, and came forth to meet him, and cried, Hosanna, blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 And Jesus found a young ass, and sat on him, as it is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 The daughter of Sion, do not thou dread, (or The daughter of Zion, do not fear); lo! thy king cometh, sitting on an ass’s foal [or sitting on the colt of a she-ass].
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 His disciples knew not (at) first these things, but when Jesus was glorified, then they had mind, that these things were written of him, and these things they did to him. (His disciples at first did not understand the meaning of these things, but when Jesus was glorified, then they remembered, that these things were written about him, and that the people had done these things for him.)
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Therefore the people bare witnessing, that was with him, when he called Lazarus from the grave, and raised him from death [or and raised him from \+sls (the)\+sls* dead]. (And so the people, who were with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, testified about that.)
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 And therefore the people came, and met with him, for they heard that he had done this sign (or this miracle).
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Therefore the Pharisees said to themselves, Ye see, that we profit nothing; lo! all the world hath gone after him.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 And there were some heathen men, of them that had come up to worship in the feast day. (And there were some Gentiles, among those who had come to worship on the Feast Day or at the Festival.)
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 And these came to Philip, that was of Bethsaida of Galilee, and prayed him, and said, Sire, we will see Jesus, [or Sire, we would \+sls (like to)\+sls* see Jesus]. (And they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and beseeched him, and said, Sir, we want to see Jesus.)
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip cometh, and saith to Andrew; and again Andrew and Philip said to Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 And Jesus answered to them, and said, The hour cometh, that man’s Son be clarified, (or The time hath come, for man’s Son to be glorified).
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Truly, truly, I say to you, [no] but a corn of wheat fall into the earth, and be dead, (or Truly, I tell you the truth, unless a kernel, or a grain, of wheat fall into the earth, and it die), it dwelleth alone; but if it be dead, it bringeth [forth] much fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 He that loveth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it into everlasting life (or keepeth it safe for eternal life).
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 If any man serve me, (pur)sue he me (or follow me); and where I am, there my minister [or my servant] shall be. If any man serve me, my Father shall worship him (or my Father shall honour him).
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour; but therefore I came into this hour [or but for that thing I came into this hour];
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, clarify thy name. And a voice came from heaven, and said, And I have clarified (it), and again I shall clarify (it). (Father, glorify thy name. And a voice came from heaven, and said, I have glorified it, and I shall glorify it again.)
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Therefore the people that stood (there), and heard, said, that thunder was made; other men said, an angel spake to him.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus answered, and said, This voice came not for me, but for you.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the doom of the world, now the prince of this world shall be cast out. (Now is the Judgement of this world, now the Prince of this world shall be thrown out.)
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And if I shall be enhanced from the earth, I shall draw all things to myself. (And if I shall be raised or lifted up from the earth, then I shall draw everyone to me.)
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 And he said this thing, signifying by what death he was to die.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 And the people answered to him, We have heard of the law, that Christ dwelleth [into] without end; and how sayest thou, It behooveth man’s Son to be areared? Who is this man’s Son? (And the people said to him, We have heard in the Law, that the Messiah remaineth forever; so how sayest thou, It behooveth the Son of man to be raised up? Who is this Son of man?)
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 And then Jesus saith to them, Yet a little light is in you; walk ye, the while ye have light, that (the) darkness(es) catch you not; he that wandereth in (the) darknesses, knoweth not whither he goeth. (And then Jesus said to them, Yet a little light is in you, or There is but a little light left to you; walk ye, the while ye have the light, so that the darkness catch you not; he who walketh, or who goeth, in the darkness, knoweth not where he goeth.)
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 While ye have (the) light, believe ye in the light, (so) that ye be the children of (the) light. Jesus spake these things, and went, and hid him(self) from them.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 And when he had done so many miracles [or so many signs] before them, they believed not in him; (And though he had done so many miracles before them, they still did not believe in him;)
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 that the word of Esaias, the prophet, should be fulfilled, which he said, Lord, who hath believed to our hearing, and to whom is the arm of the Lord showed? (so that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, when he said, Lord, who hath believed our message, and to whom is the Lord’s power shown or revealed?)
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Therefore they might not believe, for again Esaias said, (And so they could not believe, for again Isaiah said,)
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 He hath blinded their eyes, and hath made hard the heart(s) of them, (so) that they see not with (their) eyes, and understand [not] with (their) heart(s); and that they be converted, and I heal them.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Esaias said these things, when he saw the glory of him, and spake of him. (Isaiah said these things, when he saw his glory, and spoke about him.)
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nevertheless of the princes, many believed in him, but for the Pharisees they acknowledged not, that they should not be put out of the synagogue; (Nevertheless, among the leaders, many believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge him publicly, so that they would not be put out of the synagogue;)
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory of men, more than the glory of God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 And Jesus cried, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me (or but in him who sent me).
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 He that seeth me, seeth him that sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I (as a) light came into the world, that each that believeth in me, dwell not in (the) darknesses. (I came as a light into the world, so that everyone who believeth in me, remain not in darkness.)
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any man heareth my words, and keepeth them not, I deem him not; for I came not, that I deem the world, but that I make the world safe. (And if anyone heareth my words, and obeyeth them not, I do not judge that person; for I came not, that I judge the world, but that I save the world.)
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He that despiseth me, and taketh not my words, hath him that shall judge him; that word that I have spoken [or the word that I have spoken], shall deem him in the last day. (He who despiseth me, and receiveth not my words, hath that which shall judge him; yea, the words that I have spoken, will judge him on the Last Day.)
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 For I have not spoken of myself, but that Father that sent me, [he] gave to me a commandment, what I shall say, and what I shall speak.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 And I know, that his commandment is everlasting life (or that his command bringeth eternal life); therefore those things that I speak, as the Father said to me, so I speak.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.