João 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And there was a sick man, Lazarus of Bethany, of the castle of Mary and Martha, his sisters, (or in the village of Mary and Martha, his sisters).
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 And it was Mary, which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Therefore his sisters sent to him, and said, Lord, lo! he whom thou lovest, is sick.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 And Jesus heard, and said to them, This sickness is not to the death, but for the glory of God, (so) that man’s Son be glorified by him [or \+sls (so)\+sls* that God’s Son be glorified by it].
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 And Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Therefore when Jesus heard, that he was sick, then he dwelled in the same place (for) two days.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 And after these things he said to his disciples, Go we again into Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples say to him, Master [or Rabbi], now the Jews sought to stone thee, and again goest thou thither? (The disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews sought to stone thee there, and now thou goest there again?)
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Whether there be not twelve hours of the day? (or Be there not twelve hours in the day?) If any man wander in the day [or Whoever walketh in the day], he hurteth not (himself), for he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if he wander in the night (or But if he walk in the night), he stumbleth, for (the) light is not in (or with) him.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 He said these things, and after these things he saith to them, Lazarus, our friend, sleepeth, but I go to raise him from sleep.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Therefore his disciples said, Lord, if he sleepeth, he shall be safe. (And so his disciples said, Lord, if he sleepeth, then he shall be secure or he shall be whole again.)
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 But Jesus had said of his death; but they guessed, that he said of [the] sleeping of sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then therefore Jesus said to them openly, Lazarus is dead;
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 and I have joy for you, that ye believe, for I was not there; but go we to him. (and I am happy for you, that your faith will increase, because I was not there; let us go to him.)
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Therefore Thomas, that is said Didymus, said to (his) even-disciples, Go we also, that we die with him. (And Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, so that we can die with him.)
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 And so Jesus came, and found him having then four days in the grave.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 And Bethany was beside Jerusalem, as it were fifteen furlongs.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews came to Mary and Martha, to comfort them of their brother (or to comfort them over their brother’s death).
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Therefore as Martha heard, that Jesus came, she ran to him; but Mary sat at home.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead, (or Lord, if thou haddest been here, my brother would not have died).
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But now I know, that whatever things thou shalt ask of God, God shall give to thee.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha saith to him, I know, that he shall rise again in the again-rising in the last day. (Martha said to him, I know, that he shall rise again at the resurrection on the Last Day.)
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus saith to her, I am again-rising and life (or I am the resurrection and the life); he that believeth in me, yea, though he be dead, he shall live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and each that liveth [or and all that liveth], and believeth in me, shall not die [into] without end. Believest thou this thing?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She saith to him, Yea, Lord, I have believed, that thou art Christ, the Son of the living God, that hast come into this world. (She said to him, Yes, Lord, I do believe, that thou art the Messiah, the Son of the living God, who hath come into this world.)
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 And when she had said this thing, she went, and called Mary, her sister, in silence, and said, The Master is come, and calleth thee. (And after she had said this, she went back home, and called aside her sister Mary, and said, The Teacher hath come, and calleth for thee.)
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 She, as she heard, arose anon (or got up at once), and came to him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 And Jesus came not yet into the castle (or And Jesus was not yet in the village), but he was yet in that place, where Martha had come to meet him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Therefore the Jews that were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose swiftly, and went out, they (pur)sued her (or they followed her), and said, For she goeth to the grave, to weep there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 But when Mary was come (to) where Jesus was, she seeing him felled down to his feet, and said to him, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead, (or Lord, if thou haddest been here, my brother would not have died).
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping that were with her, he made noise in (his) spirit (or he sighed loudly), and (he was) troubled himself,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 and said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come, and see.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 And Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Therefore the Jews said, Lo! how he loved him.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 And some of them said, Whether this man that opened the eyes of the born-blind man, might not make that this (man) should not die?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Therefore Jesus again making noise in himself, came to the grave. And there was a den, and a stone was laid thereon. (And so Jesus again sighing loudly, came to the tomb. And it was a cave, and a stone was laid against the entrance to it.)
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 And Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, he stinketh now, for he hath lain (there) four days [or soothly he is of four days dead].
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus saith to her, Have I not said to thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Therefore they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I do thankings to thee, (or Father, I give thanks to thee), for thou hast heard me;
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 and I knew, that thou (for)evermore hearest me, (or and I know, that thou always hearest me), but for the people that standeth about, I said (this), (so) that they believe, that thou hast sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said these things, he cried with a great voice, Lazarus, come forth, [or Lazarus, come thou out].
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And anon he that was dead, came out, bound the hands and feet with bonds, and his face bound with a sudarium, [or \+sls (a)\+sls* sweating cloth], (or a napkin). And Jesus saith to them, Unbind ye him, and suffer ye him to go forth. (And at once he who was dead, came out, and his hands and his feet were bound with bonds, and his face was bound with a cloth. And Jesus said to them, Unbind him, and allow him to go forth.)
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Therefore many of the Jews that came to Mary and Martha, and saw what things Jesus did, believed in him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and said to them, what things Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Therefore the bishops (or And so the high priests), and the Pharisees gathered a council against Jesus, and said, What do we (do)? for this man doeth many miracles [or many signs].
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we leave him thus, all men shall believe in him; and (then the) Romans shall come, and shall take (away) our place, and our folk. (If we leave him alone, everyone shall believe in him; and then the Romans shall come, and shall destroy our Temple, and our nation.)
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 But one of them, Caiaphas by name, when he was bishop of that year (or who was the High Priest that year), said to them, Ye know nothing,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 nor think, that it speedeth to you, that one man die for the people, and that all the folk perish not. (nor understand, that it is more expedient for you, that one man should die for the people, so that the whole nation shall not perish.)
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 But he said not this thing of himself, but when he was bishop of that year, he prophesied, that Jesus was to die for the folk, (But he did not say this of his own accord, but as he was the High Priest that year, he had prophesied, that Jesus was to die for the nation,)
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not only for the folk (or and not only die for the nation), but that he should gather into one the sons of God that were scattered.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Therefore from that day (forth) they thought, (or sought), (or made plans) for (how) to slay him.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Therefore Jesus walked not then openly among the Jews; but he went into a country(side) beside [the] desert (or but he went into the countryside near the desert), into a city, that is said Ephraim, and there he dwelled with his disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 And the pask of the Jews was nigh, and many of the country went up to Jerusalem before the pask, to hallow themselves. (And the Passover of the Jews was near, and many from the countryside, or and many from all over the country, went up to Jerusalem before the Passover, to sanctify or to purify themselves.)
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Therefore they sought Jesus, and spake together, standing in the temple, What guess ye, for he cometh not to the feast day?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 For the bishops, and the Pharisees had given a commandment, that if any man know where he is, that he show (them), that they take him. (For the high priests, and the Pharisees had given an order, that if anyone knew where he was, that they should tell them, so that they could take hold of him.)
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.