João 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And there was a sick man, Lazarus of Bethany, of the castle of Mary and Martha, his sisters, (or in the village of Mary and Martha, his sisters).
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 And it was Mary, which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 Therefore his sisters sent to him, and said, Lord, lo! he whom thou lovest, is sick.
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 And Jesus heard, and said to them, This sickness is not to the death, but for the glory of God, (so) that man’s Son be glorified by him [or \+sls (so)\+sls* that God’s Son be glorified by it].
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 And Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 Therefore when Jesus heard, that he was sick, then he dwelled in the same place (for) two days.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 And after these things he said to his disciples, Go we again into Judea.
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 The disciples say to him, Master [or Rabbi], now the Jews sought to stone thee, and again goest thou thither? (The disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews sought to stone thee there, and now thou goest there again?)
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jesus answered, Whether there be not twelve hours of the day? (or Be there not twelve hours in the day?) If any man wander in the day [or Whoever walketh in the day], he hurteth not (himself), for he seeth the light of this world.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 But if he wander in the night (or But if he walk in the night), he stumbleth, for (the) light is not in (or with) him.
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 He said these things, and after these things he saith to them, Lazarus, our friend, sleepeth, but I go to raise him from sleep.
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 Therefore his disciples said, Lord, if he sleepeth, he shall be safe. (And so his disciples said, Lord, if he sleepeth, then he shall be secure or he shall be whole again.)
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 But Jesus had said of his death; but they guessed, that he said of [the] sleeping of sleep.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Then therefore Jesus said to them openly, Lazarus is dead;
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 and I have joy for you, that ye believe, for I was not there; but go we to him. (and I am happy for you, that your faith will increase, because I was not there; let us go to him.)
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Therefore Thomas, that is said Didymus, said to (his) even-disciples, Go we also, that we die with him. (And Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, so that we can die with him.)
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 And so Jesus came, and found him having then four days in the grave.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 And Bethany was beside Jerusalem, as it were fifteen furlongs.
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 And many of the Jews came to Mary and Martha, to comfort them of their brother (or to comfort them over their brother’s death).
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 Therefore as Martha heard, that Jesus came, she ran to him; but Mary sat at home.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Therefore Martha said to Jesus, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead, (or Lord, if thou haddest been here, my brother would not have died).
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 But now I know, that whatever things thou shalt ask of God, God shall give to thee.
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Martha saith to him, I know, that he shall rise again in the again-rising in the last day. (Martha said to him, I know, that he shall rise again at the resurrection on the Last Day.)
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jesus saith to her, I am again-rising and life (or I am the resurrection and the life); he that believeth in me, yea, though he be dead, he shall live;
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 and each that liveth [or and all that liveth], and believeth in me, shall not die [into] without end. Believest thou this thing?
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 She saith to him, Yea, Lord, I have believed, that thou art Christ, the Son of the living God, that hast come into this world. (She said to him, Yes, Lord, I do believe, that thou art the Messiah, the Son of the living God, who hath come into this world.)
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 And when she had said this thing, she went, and called Mary, her sister, in silence, and said, The Master is come, and calleth thee. (And after she had said this, she went back home, and called aside her sister Mary, and said, The Teacher hath come, and calleth for thee.)
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 She, as she heard, arose anon (or got up at once), and came to him.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 And Jesus came not yet into the castle (or And Jesus was not yet in the village), but he was yet in that place, where Martha had come to meet him.
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 Therefore the Jews that were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose swiftly, and went out, they (pur)sued her (or they followed her), and said, For she goeth to the grave, to weep there.
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 But when Mary was come (to) where Jesus was, she seeing him felled down to his feet, and said to him, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead, (or Lord, if thou haddest been here, my brother would not have died).
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping that were with her, he made noise in (his) spirit (or he sighed loudly), and (he was) troubled himself,
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 and said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come, and see.
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 And Jesus wept.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 Therefore the Jews said, Lo! how he loved him.
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 And some of them said, Whether this man that opened the eyes of the born-blind man, might not make that this (man) should not die?
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Therefore Jesus again making noise in himself, came to the grave. And there was a den, and a stone was laid thereon. (And so Jesus again sighing loudly, came to the tomb. And it was a cave, and a stone was laid against the entrance to it.)
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 And Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, he stinketh now, for he hath lain (there) four days [or soothly he is of four days dead].
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jesus saith to her, Have I not said to thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 Therefore they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I do thankings to thee, (or Father, I give thanks to thee), for thou hast heard me;
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 and I knew, that thou (for)evermore hearest me, (or and I know, that thou always hearest me), but for the people that standeth about, I said (this), (so) that they believe, that thou hast sent me.
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 When he had said these things, he cried with a great voice, Lazarus, come forth, [or Lazarus, come thou out].
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 And anon he that was dead, came out, bound the hands and feet with bonds, and his face bound with a sudarium, [or \+sls (a)\+sls* sweating cloth], (or a napkin). And Jesus saith to them, Unbind ye him, and suffer ye him to go forth. (And at once he who was dead, came out, and his hands and his feet were bound with bonds, and his face was bound with a cloth. And Jesus said to them, Unbind him, and allow him to go forth.)
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Therefore many of the Jews that came to Mary and Martha, and saw what things Jesus did, believed in him.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 But some of them went to the Pharisees, and said to them, what things Jesus had done.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 Therefore the bishops (or And so the high priests), and the Pharisees gathered a council against Jesus, and said, What do we (do)? for this man doeth many miracles [or many signs].
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 If we leave him thus, all men shall believe in him; and (then the) Romans shall come, and shall take (away) our place, and our folk. (If we leave him alone, everyone shall believe in him; and then the Romans shall come, and shall destroy our Temple, and our nation.)
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 But one of them, Caiaphas by name, when he was bishop of that year (or who was the High Priest that year), said to them, Ye know nothing,
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 nor think, that it speedeth to you, that one man die for the people, and that all the folk perish not. (nor understand, that it is more expedient for you, that one man should die for the people, so that the whole nation shall not perish.)
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 But he said not this thing of himself, but when he was bishop of that year, he prophesied, that Jesus was to die for the folk, (But he did not say this of his own accord, but as he was the High Priest that year, he had prophesied, that Jesus was to die for the nation,)
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 and not only for the folk (or and not only die for the nation), but that he should gather into one the sons of God that were scattered.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 Therefore from that day (forth) they thought, (or sought), (or made plans) for (how) to slay him.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 Therefore Jesus walked not then openly among the Jews; but he went into a country(side) beside [the] desert (or but he went into the countryside near the desert), into a city, that is said Ephraim, and there he dwelled with his disciples.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 And the pask of the Jews was nigh, and many of the country went up to Jerusalem before the pask, to hallow themselves. (And the Passover of the Jews was near, and many from the countryside, or and many from all over the country, went up to Jerusalem before the Passover, to sanctify or to purify themselves.)
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 Therefore they sought Jesus, and spake together, standing in the temple, What guess ye, for he cometh not to the feast day?
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 For the bishops, and the Pharisees had given a commandment, that if any man know where he is, that he show (them), that they take him. (For the high priests, and the Pharisees had given an order, that if anyone knew where he was, that they should tell them, so that they could take hold of him.)
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.