João 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And there was a sick man, Lazarus of Bethany, of the castle of Mary and Martha, his sisters, (or in the village of Mary and Martha, his sisters).
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And it was Mary, which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Therefore his sisters sent to him, and said, Lord, lo! he whom thou lovest, is sick.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 And Jesus heard, and said to them, This sickness is not to the death, but for the glory of God, (so) that man’s Son be glorified by him [or \+sls (so)\+sls* that God’s Son be glorified by it].
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 And Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Therefore when Jesus heard, that he was sick, then he dwelled in the same place (for) two days.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 And after these things he said to his disciples, Go we again into Judea.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples say to him, Master [or Rabbi], now the Jews sought to stone thee, and again goest thou thither? (The disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews sought to stone thee there, and now thou goest there again?)
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus answered, Whether there be not twelve hours of the day? (or Be there not twelve hours in the day?) If any man wander in the day [or Whoever walketh in the day], he hurteth not (himself), for he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 But if he wander in the night (or But if he walk in the night), he stumbleth, for (the) light is not in (or with) him.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 He said these things, and after these things he saith to them, Lazarus, our friend, sleepeth, but I go to raise him from sleep.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Therefore his disciples said, Lord, if he sleepeth, he shall be safe. (And so his disciples said, Lord, if he sleepeth, then he shall be secure or he shall be whole again.)
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 But Jesus had said of his death; but they guessed, that he said of [the] sleeping of sleep.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Then therefore Jesus said to them openly, Lazarus is dead;
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 and I have joy for you, that ye believe, for I was not there; but go we to him. (and I am happy for you, that your faith will increase, because I was not there; let us go to him.)
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Therefore Thomas, that is said Didymus, said to (his) even-disciples, Go we also, that we die with him. (And Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, so that we can die with him.)
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 And so Jesus came, and found him having then four days in the grave.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 And Bethany was beside Jerusalem, as it were fifteen furlongs.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews came to Mary and Martha, to comfort them of their brother (or to comfort them over their brother’s death).
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Therefore as Martha heard, that Jesus came, she ran to him; but Mary sat at home.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead, (or Lord, if thou haddest been here, my brother would not have died).
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But now I know, that whatever things thou shalt ask of God, God shall give to thee.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha saith to him, I know, that he shall rise again in the again-rising in the last day. (Martha said to him, I know, that he shall rise again at the resurrection on the Last Day.)
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus saith to her, I am again-rising and life (or I am the resurrection and the life); he that believeth in me, yea, though he be dead, he shall live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 and each that liveth [or and all that liveth], and believeth in me, shall not die [into] without end. Believest thou this thing?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She saith to him, Yea, Lord, I have believed, that thou art Christ, the Son of the living God, that hast come into this world. (She said to him, Yes, Lord, I do believe, that thou art the Messiah, the Son of the living God, who hath come into this world.)
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had said this thing, she went, and called Mary, her sister, in silence, and said, The Master is come, and calleth thee. (And after she had said this, she went back home, and called aside her sister Mary, and said, The Teacher hath come, and calleth for thee.)
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 She, as she heard, arose anon (or got up at once), and came to him.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 And Jesus came not yet into the castle (or And Jesus was not yet in the village), but he was yet in that place, where Martha had come to meet him.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Therefore the Jews that were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose swiftly, and went out, they (pur)sued her (or they followed her), and said, For she goeth to the grave, to weep there.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 But when Mary was come (to) where Jesus was, she seeing him felled down to his feet, and said to him, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead, (or Lord, if thou haddest been here, my brother would not have died).
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping that were with her, he made noise in (his) spirit (or he sighed loudly), and (he was) troubled himself,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 and said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come, and see.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 And Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Therefore the Jews said, Lo! how he loved him.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 And some of them said, Whether this man that opened the eyes of the born-blind man, might not make that this (man) should not die?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Therefore Jesus again making noise in himself, came to the grave. And there was a den, and a stone was laid thereon. (And so Jesus again sighing loudly, came to the tomb. And it was a cave, and a stone was laid against the entrance to it.)
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 And Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, he stinketh now, for he hath lain (there) four days [or soothly he is of four days dead].
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesus saith to her, Have I not said to thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Therefore they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I do thankings to thee, (or Father, I give thanks to thee), for thou hast heard me;
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 and I knew, that thou (for)evermore hearest me, (or and I know, that thou always hearest me), but for the people that standeth about, I said (this), (so) that they believe, that thou hast sent me.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 When he had said these things, he cried with a great voice, Lazarus, come forth, [or Lazarus, come thou out].
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 And anon he that was dead, came out, bound the hands and feet with bonds, and his face bound with a sudarium, [or \+sls (a)\+sls* sweating cloth], (or a napkin). And Jesus saith to them, Unbind ye him, and suffer ye him to go forth. (And at once he who was dead, came out, and his hands and his feet were bound with bonds, and his face was bound with a cloth. And Jesus said to them, Unbind him, and allow him to go forth.)
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Therefore many of the Jews that came to Mary and Martha, and saw what things Jesus did, believed in him.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and said to them, what things Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Therefore the bishops (or And so the high priests), and the Pharisees gathered a council against Jesus, and said, What do we (do)? for this man doeth many miracles [or many signs].
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 If we leave him thus, all men shall believe in him; and (then the) Romans shall come, and shall take (away) our place, and our folk. (If we leave him alone, everyone shall believe in him; and then the Romans shall come, and shall destroy our Temple, and our nation.)
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But one of them, Caiaphas by name, when he was bishop of that year (or who was the High Priest that year), said to them, Ye know nothing,
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 nor think, that it speedeth to you, that one man die for the people, and that all the folk perish not. (nor understand, that it is more expedient for you, that one man should die for the people, so that the whole nation shall not perish.)
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 But he said not this thing of himself, but when he was bishop of that year, he prophesied, that Jesus was to die for the folk, (But he did not say this of his own accord, but as he was the High Priest that year, he had prophesied, that Jesus was to die for the nation,)
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 and not only for the folk (or and not only die for the nation), but that he should gather into one the sons of God that were scattered.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Therefore from that day (forth) they thought, (or sought), (or made plans) for (how) to slay him.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Therefore Jesus walked not then openly among the Jews; but he went into a country(side) beside [the] desert (or but he went into the countryside near the desert), into a city, that is said Ephraim, and there he dwelled with his disciples.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 And the pask of the Jews was nigh, and many of the country went up to Jerusalem before the pask, to hallow themselves. (And the Passover of the Jews was near, and many from the countryside, or and many from all over the country, went up to Jerusalem before the Passover, to sanctify or to purify themselves.)
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Therefore they sought Jesus, and spake together, standing in the temple, What guess ye, for he cometh not to the feast day?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 For the bishops, and the Pharisees had given a commandment, that if any man know where he is, that he show (them), that they take him. (For the high priests, and the Pharisees had given an order, that if anyone knew where he was, that they should tell them, so that they could take hold of him.)
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.