João 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And there was a sick man, Lazarus of Bethany, of the castle of Mary and Martha, his sisters, (or in the village of Mary and Martha, his sisters).
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 And it was Mary, which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Therefore his sisters sent to him, and said, Lord, lo! he whom thou lovest, is sick.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 And Jesus heard, and said to them, This sickness is not to the death, but for the glory of God, (so) that man’s Son be glorified by him [or \+sls (so)\+sls* that God’s Son be glorified by it].
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 And Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Therefore when Jesus heard, that he was sick, then he dwelled in the same place (for) two days.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 And after these things he said to his disciples, Go we again into Judea.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples say to him, Master [or Rabbi], now the Jews sought to stone thee, and again goest thou thither? (The disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews sought to stone thee there, and now thou goest there again?)
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus answered, Whether there be not twelve hours of the day? (or Be there not twelve hours in the day?) If any man wander in the day [or Whoever walketh in the day], he hurteth not (himself), for he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if he wander in the night (or But if he walk in the night), he stumbleth, for (the) light is not in (or with) him.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 He said these things, and after these things he saith to them, Lazarus, our friend, sleepeth, but I go to raise him from sleep.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Therefore his disciples said, Lord, if he sleepeth, he shall be safe. (And so his disciples said, Lord, if he sleepeth, then he shall be secure or he shall be whole again.)
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 But Jesus had said of his death; but they guessed, that he said of [the] sleeping of sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then therefore Jesus said to them openly, Lazarus is dead;
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 and I have joy for you, that ye believe, for I was not there; but go we to him. (and I am happy for you, that your faith will increase, because I was not there; let us go to him.)
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Therefore Thomas, that is said Didymus, said to (his) even-disciples, Go we also, that we die with him. (And Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, so that we can die with him.)
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 And so Jesus came, and found him having then four days in the grave.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 And Bethany was beside Jerusalem, as it were fifteen furlongs.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews came to Mary and Martha, to comfort them of their brother (or to comfort them over their brother’s death).
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Therefore as Martha heard, that Jesus came, she ran to him; but Mary sat at home.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead, (or Lord, if thou haddest been here, my brother would not have died).
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But now I know, that whatever things thou shalt ask of God, God shall give to thee.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha saith to him, I know, that he shall rise again in the again-rising in the last day. (Martha said to him, I know, that he shall rise again at the resurrection on the Last Day.)
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus saith to her, I am again-rising and life (or I am the resurrection and the life); he that believeth in me, yea, though he be dead, he shall live;
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and each that liveth [or and all that liveth], and believeth in me, shall not die [into] without end. Believest thou this thing?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She saith to him, Yea, Lord, I have believed, that thou art Christ, the Son of the living God, that hast come into this world. (She said to him, Yes, Lord, I do believe, that thou art the Messiah, the Son of the living God, who hath come into this world.)
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 And when she had said this thing, she went, and called Mary, her sister, in silence, and said, The Master is come, and calleth thee. (And after she had said this, she went back home, and called aside her sister Mary, and said, The Teacher hath come, and calleth for thee.)
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 She, as she heard, arose anon (or got up at once), and came to him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 And Jesus came not yet into the castle (or And Jesus was not yet in the village), but he was yet in that place, where Martha had come to meet him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Therefore the Jews that were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose swiftly, and went out, they (pur)sued her (or they followed her), and said, For she goeth to the grave, to weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 But when Mary was come (to) where Jesus was, she seeing him felled down to his feet, and said to him, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead, (or Lord, if thou haddest been here, my brother would not have died).
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping that were with her, he made noise in (his) spirit (or he sighed loudly), and (he was) troubled himself,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 and said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come, and see.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 And Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Therefore the Jews said, Lo! how he loved him.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 And some of them said, Whether this man that opened the eyes of the born-blind man, might not make that this (man) should not die?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Therefore Jesus again making noise in himself, came to the grave. And there was a den, and a stone was laid thereon. (And so Jesus again sighing loudly, came to the tomb. And it was a cave, and a stone was laid against the entrance to it.)
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 And Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, he stinketh now, for he hath lain (there) four days [or soothly he is of four days dead].
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus saith to her, Have I not said to thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Therefore they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I do thankings to thee, (or Father, I give thanks to thee), for thou hast heard me;
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 and I knew, that thou (for)evermore hearest me, (or and I know, that thou always hearest me), but for the people that standeth about, I said (this), (so) that they believe, that thou hast sent me.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 When he had said these things, he cried with a great voice, Lazarus, come forth, [or Lazarus, come thou out].
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 And anon he that was dead, came out, bound the hands and feet with bonds, and his face bound with a sudarium, [or \+sls (a)\+sls* sweating cloth], (or a napkin). And Jesus saith to them, Unbind ye him, and suffer ye him to go forth. (And at once he who was dead, came out, and his hands and his feet were bound with bonds, and his face was bound with a cloth. And Jesus said to them, Unbind him, and allow him to go forth.)
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Therefore many of the Jews that came to Mary and Martha, and saw what things Jesus did, believed in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and said to them, what things Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Therefore the bishops (or And so the high priests), and the Pharisees gathered a council against Jesus, and said, What do we (do)? for this man doeth many miracles [or many signs].
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we leave him thus, all men shall believe in him; and (then the) Romans shall come, and shall take (away) our place, and our folk. (If we leave him alone, everyone shall believe in him; and then the Romans shall come, and shall destroy our Temple, and our nation.)
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 But one of them, Caiaphas by name, when he was bishop of that year (or who was the High Priest that year), said to them, Ye know nothing,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nor think, that it speedeth to you, that one man die for the people, and that all the folk perish not. (nor understand, that it is more expedient for you, that one man should die for the people, so that the whole nation shall not perish.)
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 But he said not this thing of himself, but when he was bishop of that year, he prophesied, that Jesus was to die for the folk, (But he did not say this of his own accord, but as he was the High Priest that year, he had prophesied, that Jesus was to die for the nation,)
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and not only for the folk (or and not only die for the nation), but that he should gather into one the sons of God that were scattered.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Therefore from that day (forth) they thought, (or sought), (or made plans) for (how) to slay him.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Therefore Jesus walked not then openly among the Jews; but he went into a country(side) beside [the] desert (or but he went into the countryside near the desert), into a city, that is said Ephraim, and there he dwelled with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 And the pask of the Jews was nigh, and many of the country went up to Jerusalem before the pask, to hallow themselves. (And the Passover of the Jews was near, and many from the countryside, or and many from all over the country, went up to Jerusalem before the Passover, to sanctify or to purify themselves.)
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Therefore they sought Jesus, and spake together, standing in the temple, What guess ye, for he cometh not to the feast day?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 For the bishops, and the Pharisees had given a commandment, that if any man know where he is, that he show (them), that they take him. (For the high priests, and the Pharisees had given an order, that if anyone knew where he was, that they should tell them, so that they could take hold of him.)
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.