João 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), he that cometh not in by the door into the fold of [the] sheep, but ascendeth [up] by another way, is a night thief and a day thief.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To this the porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 And when he hath done out [or he hath sent out] his own sheep, he goeth before them, and the sheep (pur)sue him (or and the sheep follow him); for they know his voice.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 But they (pur)sue not an alien, but flee from him; for they have not known the voice of aliens. (But they do not follow a stranger, but flee from him; for they do not know the voice of strangers.)
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesus said to them this proverb; but they knew not what he spake to them.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Therefore Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), I am the door of the sheep.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 As many as have come, were night thieves and day thieves, but the sheep heard not them (or but the sheep did not listen to them).
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If any man shall enter by me, he shall be saved; and he shall go in, and shall go out, and he shall find pastures.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 A night thief cometh not, [no] but that he steal, slay, and lose, (or except to steal, kill, and destroy); and I came, (so) that they (can) have life, and have (it) more plenteously.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 I am a good shepherd; a good shepherd giveth his life for his sheep.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 But an hired hind, and that is not the shepherd, (or But a hired hand, and who is not the shepherd), whose be not the sheep his own [or whose the sheep be not his own], seeth a wolf coming, and he leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf ravisheth (or snatcheth up), and scattereth the sheep.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 And the hired hind fleeth, for he is an hired hind, (or And the hired hand fleeth, for he is but a hired hand), and it pertaineth not to him of the sheep.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 I am a good shepherd, and I know my sheep, and my sheep know me.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 As the Father hath known me, I know the Father; and I put (forth or lay down) my life for my sheep.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep, that be not of this fold, and it behooveth me to bring them together, and they shall hear my voice; and there shall be made one fold and one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Therefore the Father loveth me, for I put (forth) my life, that again I take it. (And so the Father loveth me, for I lay down my life, so that I can receive it back again.)
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 No man taketh it from me, but I put it of myself. I have power to put it, and I have power to take it again. This commandment I have taken of my Father. (No one taketh it from me, but I lay it down by myself. I have the power to put it forth, and I have the power to receive it back again. This commandment I have received from my Father.)
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Again dissension was made among the Jews for these words.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 And many of them said, He hath a devil, and maddeth, [or waxeth mad]; what hear ye him? (or why listen to him?)
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Other men said, These words be not of a man that hath a devil. Whether the devil may open the eyes of blind men? [or Whether a devil may open the eyes of blind men?]
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 But the feasts of (the) hallowing of the temple (or the Feast or the Festival of Dedication) were made in Jerusalem, and it was winter.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 And Jesus walked in the temple, in (or on) the porch of Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Therefore the Jews came about him, and said to him, How long takest thou away our soul? if thou art Christ (or if thou art the Messiah), say thou to us openly [or plainly].
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus answered to them, I speak to you, and ye believe not; the works that I do in the name of my Father, bear witnessing of me (or testify about me).
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 But ye believe not, for ye be not of my sheep.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they (pur)sue me (or and they follow me).
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 And I give to them everlasting life, and they shall not perish [into] without end, and none shall ravish them out of mine hand. (And I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.)
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 That thing that my Father gave to me, is more than all things; and no man may ravish (them), (or can snatch them), from my Father’s hand.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 I and the Father be one.
30 Eu e o Pai somos um".
31 The Jews took up stones, to stone him.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesus answered to them, I have showed to you many good works of my Father, for which work of them stone ye me?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 The Jews answered to him, We stone thee not of good work, but of blasphemy, (or We stone thee not for good works, but for thy blasphemy), and for thou, since thou art a man, makest thyself God.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesus answered to them, Whether it is not written in your law, That I said, Ye be gods?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 If he said that they were gods, to whom the word of God was made, and the scripture may not be undone (or and the Scripture cannot be destroyed),
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 that that the Father hath hallowed, and hath sent into the world, ye say, That thou blasphemest, for I said, I am God’s Son?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 If I do not the works of my Father, do not ye believe to me;
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 but if I do, though ye will not believe to me, believe ye to the works (or believe in the works); (so) that ye know and believe, that the Father is in me, and I in the Father.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Therefore they sought to take (hold of) him, and he went out of their hands.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 And he went again over (the) Jordan (or And he went over again to the other side of the Jordan River), into that place where John was first baptizing, and he dwelt there.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 And many came to him, and said, For John did no miracle [or sign]; and all things whatever John said of this (man), were sooth (or were true).
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 And many believed in him.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.