João 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), he that cometh not in by the door into the fold of [the] sheep, but ascendeth [up] by another way, is a night thief and a day thief.
1 Jesus disse:
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 To this the porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 And when he hath done out [or he hath sent out] his own sheep, he goeth before them, and the sheep (pur)sue him (or and the sheep follow him); for they know his voice.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 But they (pur)sue not an alien, but flee from him; for they have not known the voice of aliens. (But they do not follow a stranger, but flee from him; for they do not know the voice of strangers.)
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus said to them this proverb; but they knew not what he spake to them.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Therefore Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), I am the door of the sheep.
7 Então Jesus continuou:
8 As many as have come, were night thieves and day thieves, but the sheep heard not them (or but the sheep did not listen to them).
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 I am the door. If any man shall enter by me, he shall be saved; and he shall go in, and shall go out, and he shall find pastures.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 A night thief cometh not, [no] but that he steal, slay, and lose, (or except to steal, kill, and destroy); and I came, (so) that they (can) have life, and have (it) more plenteously.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 I am a good shepherd; a good shepherd giveth his life for his sheep.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 But an hired hind, and that is not the shepherd, (or But a hired hand, and who is not the shepherd), whose be not the sheep his own [or whose the sheep be not his own], seeth a wolf coming, and he leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf ravisheth (or snatcheth up), and scattereth the sheep.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 And the hired hind fleeth, for he is an hired hind, (or And the hired hand fleeth, for he is but a hired hand), and it pertaineth not to him of the sheep.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 I am a good shepherd, and I know my sheep, and my sheep know me.
14 — ausente —
15 As the Father hath known me, I know the Father; and I put (forth or lay down) my life for my sheep.
15 — ausente —
16 I have other sheep, that be not of this fold, and it behooveth me to bring them together, and they shall hear my voice; and there shall be made one fold and one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Therefore the Father loveth me, for I put (forth) my life, that again I take it. (And so the Father loveth me, for I lay down my life, so that I can receive it back again.)
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 No man taketh it from me, but I put it of myself. I have power to put it, and I have power to take it again. This commandment I have taken of my Father. (No one taketh it from me, but I lay it down by myself. I have the power to put it forth, and I have the power to receive it back again. This commandment I have received from my Father.)
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Again dissension was made among the Jews for these words.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 And many of them said, He hath a devil, and maddeth, [or waxeth mad]; what hear ye him? (or why listen to him?)
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Other men said, These words be not of a man that hath a devil. Whether the devil may open the eyes of blind men? [or Whether a devil may open the eyes of blind men?]
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 But the feasts of (the) hallowing of the temple (or the Feast or the Festival of Dedication) were made in Jerusalem, and it was winter.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 And Jesus walked in the temple, in (or on) the porch of Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Therefore the Jews came about him, and said to him, How long takest thou away our soul? if thou art Christ (or if thou art the Messiah), say thou to us openly [or plainly].
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus answered to them, I speak to you, and ye believe not; the works that I do in the name of my Father, bear witnessing of me (or testify about me).
25 Jesus respondeu:
26 But ye believe not, for ye be not of my sheep.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they (pur)sue me (or and they follow me).
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 And I give to them everlasting life, and they shall not perish [into] without end, and none shall ravish them out of mine hand. (And I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.)
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 That thing that my Father gave to me, is more than all things; and no man may ravish (them), (or can snatch them), from my Father’s hand.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 I and the Father be one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews took up stones, to stone him.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus answered to them, I have showed to you many good works of my Father, for which work of them stone ye me?
32 E ele disse:
33 The Jews answered to him, We stone thee not of good work, but of blasphemy, (or We stone thee not for good works, but for thy blasphemy), and for thou, since thou art a man, makest thyself God.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus answered to them, Whether it is not written in your law, That I said, Ye be gods?
34 Então Jesus afirmou:
35 If he said that they were gods, to whom the word of God was made, and the scripture may not be undone (or and the Scripture cannot be destroyed),
35 Sabemos que as
36 that that the Father hath hallowed, and hath sent into the world, ye say, That thou blasphemest, for I said, I am God’s Son?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 If I do not the works of my Father, do not ye believe to me;
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 but if I do, though ye will not believe to me, believe ye to the works (or believe in the works); (so) that ye know and believe, that the Father is in me, and I in the Father.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Therefore they sought to take (hold of) him, and he went out of their hands.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 And he went again over (the) Jordan (or And he went over again to the other side of the Jordan River), into that place where John was first baptizing, and he dwelt there.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 And many came to him, and said, For John did no miracle [or sign]; and all things whatever John said of this (man), were sooth (or were true).
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 And many believed in him.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.