João 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), he that cometh not in by the door into the fold of [the] sheep, but ascendeth [up] by another way, is a night thief and a day thief.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To this the porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 And when he hath done out [or he hath sent out] his own sheep, he goeth before them, and the sheep (pur)sue him (or and the sheep follow him); for they know his voice.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 But they (pur)sue not an alien, but flee from him; for they have not known the voice of aliens. (But they do not follow a stranger, but flee from him; for they do not know the voice of strangers.)
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus said to them this proverb; but they knew not what he spake to them.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Therefore Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), I am the door of the sheep.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 As many as have come, were night thieves and day thieves, but the sheep heard not them (or but the sheep did not listen to them).
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If any man shall enter by me, he shall be saved; and he shall go in, and shall go out, and he shall find pastures.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 A night thief cometh not, [no] but that he steal, slay, and lose, (or except to steal, kill, and destroy); and I came, (so) that they (can) have life, and have (it) more plenteously.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I am a good shepherd; a good shepherd giveth his life for his sheep.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 But an hired hind, and that is not the shepherd, (or But a hired hand, and who is not the shepherd), whose be not the sheep his own [or whose the sheep be not his own], seeth a wolf coming, and he leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf ravisheth (or snatcheth up), and scattereth the sheep.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 And the hired hind fleeth, for he is an hired hind, (or And the hired hand fleeth, for he is but a hired hand), and it pertaineth not to him of the sheep.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 I am a good shepherd, and I know my sheep, and my sheep know me.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 As the Father hath known me, I know the Father; and I put (forth or lay down) my life for my sheep.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep, that be not of this fold, and it behooveth me to bring them together, and they shall hear my voice; and there shall be made one fold and one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Therefore the Father loveth me, for I put (forth) my life, that again I take it. (And so the Father loveth me, for I lay down my life, so that I can receive it back again.)
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No man taketh it from me, but I put it of myself. I have power to put it, and I have power to take it again. This commandment I have taken of my Father. (No one taketh it from me, but I lay it down by myself. I have the power to put it forth, and I have the power to receive it back again. This commandment I have received from my Father.)
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Again dissension was made among the Jews for these words.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 And many of them said, He hath a devil, and maddeth, [or waxeth mad]; what hear ye him? (or why listen to him?)
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Other men said, These words be not of a man that hath a devil. Whether the devil may open the eyes of blind men? [or Whether a devil may open the eyes of blind men?]
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 But the feasts of (the) hallowing of the temple (or the Feast or the Festival of Dedication) were made in Jerusalem, and it was winter.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 And Jesus walked in the temple, in (or on) the porch of Solomon.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Therefore the Jews came about him, and said to him, How long takest thou away our soul? if thou art Christ (or if thou art the Messiah), say thou to us openly [or plainly].
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus answered to them, I speak to you, and ye believe not; the works that I do in the name of my Father, bear witnessing of me (or testify about me).
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 But ye believe not, for ye be not of my sheep.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they (pur)sue me (or and they follow me).
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 And I give to them everlasting life, and they shall not perish [into] without end, and none shall ravish them out of mine hand. (And I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.)
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 That thing that my Father gave to me, is more than all things; and no man may ravish (them), (or can snatch them), from my Father’s hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father be one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews took up stones, to stone him.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus answered to them, I have showed to you many good works of my Father, for which work of them stone ye me?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 The Jews answered to him, We stone thee not of good work, but of blasphemy, (or We stone thee not for good works, but for thy blasphemy), and for thou, since thou art a man, makest thyself God.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered to them, Whether it is not written in your law, That I said, Ye be gods?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 If he said that they were gods, to whom the word of God was made, and the scripture may not be undone (or and the Scripture cannot be destroyed),
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 that that the Father hath hallowed, and hath sent into the world, ye say, That thou blasphemest, for I said, I am God’s Son?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 If I do not the works of my Father, do not ye believe to me;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 but if I do, though ye will not believe to me, believe ye to the works (or believe in the works); (so) that ye know and believe, that the Father is in me, and I in the Father.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Therefore they sought to take (hold of) him, and he went out of their hands.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 And he went again over (the) Jordan (or And he went over again to the other side of the Jordan River), into that place where John was first baptizing, and he dwelt there.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 And many came to him, and said, For John did no miracle [or sign]; and all things whatever John said of this (man), were sooth (or were true).
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 And many believed in him.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.