João 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), he that cometh not in by the door into the fold of [the] sheep, but ascendeth [up] by another way, is a night thief and a day thief.
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 To this the porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 And when he hath done out [or he hath sent out] his own sheep, he goeth before them, and the sheep (pur)sue him (or and the sheep follow him); for they know his voice.
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 But they (pur)sue not an alien, but flee from him; for they have not known the voice of aliens. (But they do not follow a stranger, but flee from him; for they do not know the voice of strangers.)
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 Jesus said to them this proverb; but they knew not what he spake to them.
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Therefore Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), I am the door of the sheep.
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 As many as have come, were night thieves and day thieves, but the sheep heard not them (or but the sheep did not listen to them).
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 I am the door. If any man shall enter by me, he shall be saved; and he shall go in, and shall go out, and he shall find pastures.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 A night thief cometh not, [no] but that he steal, slay, and lose, (or except to steal, kill, and destroy); and I came, (so) that they (can) have life, and have (it) more plenteously.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 I am a good shepherd; a good shepherd giveth his life for his sheep.
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 But an hired hind, and that is not the shepherd, (or But a hired hand, and who is not the shepherd), whose be not the sheep his own [or whose the sheep be not his own], seeth a wolf coming, and he leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf ravisheth (or snatcheth up), and scattereth the sheep.
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 And the hired hind fleeth, for he is an hired hind, (or And the hired hand fleeth, for he is but a hired hand), and it pertaineth not to him of the sheep.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 I am a good shepherd, and I know my sheep, and my sheep know me.
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 As the Father hath known me, I know the Father; and I put (forth or lay down) my life for my sheep.
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 I have other sheep, that be not of this fold, and it behooveth me to bring them together, and they shall hear my voice; and there shall be made one fold and one shepherd.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 Therefore the Father loveth me, for I put (forth) my life, that again I take it. (And so the Father loveth me, for I lay down my life, so that I can receive it back again.)
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 No man taketh it from me, but I put it of myself. I have power to put it, and I have power to take it again. This commandment I have taken of my Father. (No one taketh it from me, but I lay it down by myself. I have the power to put it forth, and I have the power to receive it back again. This commandment I have received from my Father.)
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 Again dissension was made among the Jews for these words.
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 And many of them said, He hath a devil, and maddeth, [or waxeth mad]; what hear ye him? (or why listen to him?)
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Other men said, These words be not of a man that hath a devil. Whether the devil may open the eyes of blind men? [or Whether a devil may open the eyes of blind men?]
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 But the feasts of (the) hallowing of the temple (or the Feast or the Festival of Dedication) were made in Jerusalem, and it was winter.
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 And Jesus walked in the temple, in (or on) the porch of Solomon.
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 Therefore the Jews came about him, and said to him, How long takest thou away our soul? if thou art Christ (or if thou art the Messiah), say thou to us openly [or plainly].
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Jesus answered to them, I speak to you, and ye believe not; the works that I do in the name of my Father, bear witnessing of me (or testify about me).
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 But ye believe not, for ye be not of my sheep.
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they (pur)sue me (or and they follow me).
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 And I give to them everlasting life, and they shall not perish [into] without end, and none shall ravish them out of mine hand. (And I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.)
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 That thing that my Father gave to me, is more than all things; and no man may ravish (them), (or can snatch them), from my Father’s hand.
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 I and the Father be one.
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 The Jews took up stones, to stone him.
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Jesus answered to them, I have showed to you many good works of my Father, for which work of them stone ye me?
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 The Jews answered to him, We stone thee not of good work, but of blasphemy, (or We stone thee not for good works, but for thy blasphemy), and for thou, since thou art a man, makest thyself God.
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Jesus answered to them, Whether it is not written in your law, That I said, Ye be gods?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 If he said that they were gods, to whom the word of God was made, and the scripture may not be undone (or and the Scripture cannot be destroyed),
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 that that the Father hath hallowed, and hath sent into the world, ye say, That thou blasphemest, for I said, I am God’s Son?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 If I do not the works of my Father, do not ye believe to me;
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 but if I do, though ye will not believe to me, believe ye to the works (or believe in the works); (so) that ye know and believe, that the Father is in me, and I in the Father.
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 Therefore they sought to take (hold of) him, and he went out of their hands.
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 And he went again over (the) Jordan (or And he went over again to the other side of the Jordan River), into that place where John was first baptizing, and he dwelt there.
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 And many came to him, and said, For John did no miracle [or sign]; and all things whatever John said of this (man), were sooth (or were true).
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 And many believed in him.
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.