João 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), he that cometh not in by the door into the fold of [the] sheep, but ascendeth [up] by another way, is a night thief and a day thief.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To this the porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 And when he hath done out [or he hath sent out] his own sheep, he goeth before them, and the sheep (pur)sue him (or and the sheep follow him); for they know his voice.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 But they (pur)sue not an alien, but flee from him; for they have not known the voice of aliens. (But they do not follow a stranger, but flee from him; for they do not know the voice of strangers.)
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus said to them this proverb; but they knew not what he spake to them.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Therefore Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), I am the door of the sheep.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 As many as have come, were night thieves and day thieves, but the sheep heard not them (or but the sheep did not listen to them).
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If any man shall enter by me, he shall be saved; and he shall go in, and shall go out, and he shall find pastures.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 A night thief cometh not, [no] but that he steal, slay, and lose, (or except to steal, kill, and destroy); and I came, (so) that they (can) have life, and have (it) more plenteously.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 I am a good shepherd; a good shepherd giveth his life for his sheep.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 But an hired hind, and that is not the shepherd, (or But a hired hand, and who is not the shepherd), whose be not the sheep his own [or whose the sheep be not his own], seeth a wolf coming, and he leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf ravisheth (or snatcheth up), and scattereth the sheep.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 And the hired hind fleeth, for he is an hired hind, (or And the hired hand fleeth, for he is but a hired hand), and it pertaineth not to him of the sheep.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am a good shepherd, and I know my sheep, and my sheep know me.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 As the Father hath known me, I know the Father; and I put (forth or lay down) my life for my sheep.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep, that be not of this fold, and it behooveth me to bring them together, and they shall hear my voice; and there shall be made one fold and one shepherd.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Therefore the Father loveth me, for I put (forth) my life, that again I take it. (And so the Father loveth me, for I lay down my life, so that I can receive it back again.)
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 No man taketh it from me, but I put it of myself. I have power to put it, and I have power to take it again. This commandment I have taken of my Father. (No one taketh it from me, but I lay it down by myself. I have the power to put it forth, and I have the power to receive it back again. This commandment I have received from my Father.)
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Again dissension was made among the Jews for these words.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 And many of them said, He hath a devil, and maddeth, [or waxeth mad]; what hear ye him? (or why listen to him?)
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Other men said, These words be not of a man that hath a devil. Whether the devil may open the eyes of blind men? [or Whether a devil may open the eyes of blind men?]
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 But the feasts of (the) hallowing of the temple (or the Feast or the Festival of Dedication) were made in Jerusalem, and it was winter.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 And Jesus walked in the temple, in (or on) the porch of Solomon.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Therefore the Jews came about him, and said to him, How long takest thou away our soul? if thou art Christ (or if thou art the Messiah), say thou to us openly [or plainly].
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus answered to them, I speak to you, and ye believe not; the works that I do in the name of my Father, bear witnessing of me (or testify about me).
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 But ye believe not, for ye be not of my sheep.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they (pur)sue me (or and they follow me).
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 And I give to them everlasting life, and they shall not perish [into] without end, and none shall ravish them out of mine hand. (And I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.)
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 That thing that my Father gave to me, is more than all things; and no man may ravish (them), (or can snatch them), from my Father’s hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father be one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews took up stones, to stone him.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus answered to them, I have showed to you many good works of my Father, for which work of them stone ye me?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 The Jews answered to him, We stone thee not of good work, but of blasphemy, (or We stone thee not for good works, but for thy blasphemy), and for thou, since thou art a man, makest thyself God.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus answered to them, Whether it is not written in your law, That I said, Ye be gods?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If he said that they were gods, to whom the word of God was made, and the scripture may not be undone (or and the Scripture cannot be destroyed),
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 that that the Father hath hallowed, and hath sent into the world, ye say, That thou blasphemest, for I said, I am God’s Son?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I do not the works of my Father, do not ye believe to me;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 but if I do, though ye will not believe to me, believe ye to the works (or believe in the works); (so) that ye know and believe, that the Father is in me, and I in the Father.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Therefore they sought to take (hold of) him, and he went out of their hands.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 And he went again over (the) Jordan (or And he went over again to the other side of the Jordan River), into that place where John was first baptizing, and he dwelt there.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 And many came to him, and said, For John did no miracle [or sign]; and all things whatever John said of this (man), were sooth (or were true).
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 And many believed in him.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.