Hebreus 13
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The charity of (the) brotherhood dwell in you, (Keep the love for the brotherhood dwelling in you,)
1 Kirisiyan ana yabowamaim taituwa baitumatumayah isah mar etei kwaniyabowbonen.
2 and do not ye forget hospitality; for by this some men pleased to angels, that were received to harbour.
2 Sabuw nah toumanih hai merar kwanay, kwanabuwih bar efan kwanitih. Anayabin marasika ata a’agir iti na’atube hisinaf God ana tounamatar hai merar hiyi hibubuwih i men hiso’ob.
3 Think ye on bound men, as (if) ye were together bound (with them), and of travailing men, as yourselves dwelling in the body. (Remember those in prison, as if ye were in prison together with them, and those who be struggling, like ye yourselves who remain in the body.)
3 Sabuw dibur tema’am kwananuhih, bairi kwani’akir, o dibur itama itabi’akir na’atube, sabuw iyab hirouw tibi’a’akirih, bairi kwani’akir biya nababan, o hitarab hiti’a’akir biya tabababan na’atube.
4 Wedding is in all things honourable, and (the) bed unwemmed, [or undefouled, \+sls (or undefiled)\+sls*]; for God shall deem fornicators and adulterers (or for God shall judge fornicators and adulterers).
4 Tabin i kwanakakafiy. A’aw bairi kwanafatum gewas a tabin kwanakaif kwanama, turanah a’awah ufuh men kwanan, naatu men kwana’in kwanisesebar kwanekwan. Anayabin sabuw iyab turahinah a’awah ufuh tenan naatu hi’in tibisesebar kwanekwan God boro nibatiyih.
5 Be your manners without covetousness, satisfied with present things; for he said, I shall not leave thee, neither forsake (thee),
5 Kabay gagamin na’in bain isan a yababan men nara’atamih, baise abis kikimin kwabaib i kwaniyasisir. Anayabin God eo, “Ayu boro men kafai anihamiyi, naatu ayu boro men kafai aninatbuhuruwi.”
6 so that we say trustily, The Lord is an helper to me; I shall not dread what a man shall do to me (or I shall not fear what anyone shall do to me).
6 Isan imih baitumatumamaim tanabatkikin tanao, “Regah i ayu au baibaisayan; ayu boro men anabir. Yait boro ayu isou abisa nasinaf.”
7 Have ye mind of your sovereigns [or your provosts], that have spoken to you the word of God; of whom behold ye the going out of living, and (pur)sue ye the faith of them, (Remember your leaders, who have spoken the word of God unto you; think about their living and their dying, and follow the example of their faith,)
7 A orot ukwarih atamanih God ana tur hibi’obaiyi i kwananuhih, anayabin God ana tur hibai hina hi’obaiyi kwaso’ob, naatu kwananot namatabir maiye, hai yawas mi’itube hima himomorob i kwana’itin, hai baitumatum kwaniu’ur.
8 Jesus Christ, yesterday, and today, he is also into worlds. (Jesus Christ, he \+em is\+em* yesterday, and today, and forevermore.)
8 Kwanaso’ob Jesu Keriso ana itinin i men ebobotabir, baise marasika ana itinin mi’itube ma’am, boun i na’atube ema’am naatu maras i boro na’atube nama wanatowan, wanatowan.
9 Do not ye be led away with diverse and strange teachings. For it is best to stable the heart with grace, not with meats (or not with food), which profited not to men wandering [or going] in them.
9 Imih sabuw afa hinan bai’obaiyen boubuh yumatah ta ta hinabi’obaiyi men kwananowar, kwani’ufnunih a ef kwanasa’irimih, baise ana gewasin God tanifefeyan nibaisit dogorot koufair nitin, men bay ana ofafar tani’ufnunimih, anayabin sabuw afa ofafar hibi’ufunun men baibais ta hibai.
10 We have an altar, of which they that serve to the tabernacle, have not (the) power [or \+sls (the)\+sls* leave] to eat. (We have an altar, from which those who serve in the Tabernacle, or the Tent, do not have the right to eat off of.)
10 Jew sabuw hai kwafirin ana sis wanawananamaim sibor ana gemogem tafan, firis sibor hi’a’afusar men hai ef ta ma’ama boro nati sibor hitabow hitaa.
11 For of which beasts the blood is borne in for sin into (the) holy things by the bishop, the bodies of them be burnt without the castles. (For of which beasts the blood for sin is carried into the Holy of Holies by the high priest, and their bodies be burned up outside the camp.)
11 Naatu Tafaror Bar ana Firis Gagamin bobaituw hai rara bowabow kakafih notawiyen isan ana sibor boro nab narun efan Kakafiyin, Kakafiyin Anababatun imaim nayai, baise biyah i boro hinabow hinatit ufun hina’afusar.
12 For which thing Jesus, that he should hallow the people by his blood, suffered without the gate. (For which thing Jesus, so that he could consecrate, or he could sanctify, the people with his own blood, suffered outside the gate.)
12 Isan imih Jesu hibai hitit Jerusalem bar merar ana fur ufunane hi’onaf i’akir morob, ana rara ra’iy sabuw hai bowabow kakafihimaim hima’am kusouwih.
13 Therefore go we out to him without the castles, bearing his reproof. (And so let us go out to him outside the camp, carrying the same rebuke or sharing the same reproach.)
13 Isan imih tanatit tanan sis ufunane Jesu biyan tanatit ana biya’ohow turin tanab sabuw etei matahimaim.
14 For we have not here a city dwelling, but we seek a city to coming. [+Soothly we have not here a dwelling city, but we seek a city to come.]
14 Anayabin it ata ma wanatowan iti tafaramamaim men ema’ama, baise it i bar merar gewasin boro enan isan tama takakaif.
15 Therefore by him offer we a sacrifice of praising (for)evermore to God, that is to say, the fruit of (our) lips acknowledging to his name.
15 Isan imih Jesu ana baibaisamaim mar etei merarayow ata siwaramih God tanitin, awat bitit imaim God wabin tanabora’ara’ah.
16 And do not ye forget well-doing, and communing; for by such sacrifices God is well-served, (or is pleased, or is well-satisfied).
16 Naatu taituwa isah bowabow gewasin kwanasinaf, naatu kwanibaisih men nuhinabur, anayabin fayay nati na’atube taituwa kwafafayayih God i ebiyasisir men kikimin ta.
17 Obey ye to your sovereigns, [or to your provosts, or prelates], and be ye subject to them; for they perfectly wake (or for they diligently watch), as to yielding reason for your souls, (so) that they do this thing with joy, and not sorrowing; for this thing speedeth not to you (or for that would not be expedient for you).
17 A orot ukwarih fanah kwanab abisa hinao kwani’ufunun, anayabin kwa ayub i umahimaim ema’am, naatu hai bowabow tebowabow isan God ana tur boro hina’owen. Fanah kwanab hinao na’atube kwana bi’ufunun na’at, hai bowabow boro yasisiramaim hinabow. Baise fanah men kwanabaib na’at, hai bowabow boro yababanamaim hinabow, naatu kwa boro men ana gewasin ta kwanab.
18 Pray ye for us, and we trust that we have good conscience in all things, willing to live well (or desiring always to do the right thing).
18 Mar etei isai kwanayoyoban. Aki aso’ob, aki ai naniyan etei i men ta kwarisin, ai naniyan etei i mutufurin gewasin. Anayabin aki akokok mar etei i sawar gewasih anasinaf.
19 Moreover I beseech you to do [this thing], (so) that I be restored the sooner to you.
19 Dogorou tutufin etei abifefeyani, isai kwanayoyoban, saise God iti boro’omo kwa isa niyafaru anan.
20 And God of peace, that led out from death the great shepherd of (the) sheep, in the blood of [the] everlasting testament (or by the blood of the eternal covenant), our Lord Jesus Christ,
20 Naatu boun i ata Regah Jesu morobone God iyawas, bai na Bobaituw sheep hai Nabatanenayan Ukwarin mamatar, naatu i ana rara’amaim ma’ama wanatowan ana obaibasit bikwah isan,
21 shape you in all good thing(s), [+or make you able in each good work], (so) that ye do the will of him; and he do in you that thing that shall please before him, by Jesus Christ, to whom be glory into worlds of worlds (or to whom be glory forever and ever). Amen.
21 tufuw ana God abifefeyan kwa nibaisi sawar gewasih etei nit, saise i ana kok kwa abisa sinaf isan ekokok kwanasinaf. Naatu Jesu Keriso ana fair wanawanatamaim narun i ana’itininabe tanab i niyasisir, saise mar etei Keriso wabin tana bora’ara’ah wanatowan, wanatowan. Amen.
22 And, brethren, I pray you, that ye suffer a word of solace; for by full few things I have written to you.
22 Taitu, abifefeyani iti tur an kabumin koufair abit i kwananutanub kwanama kwananowar gewas. Anayabin iti fef isa akikirum i men manin.
23 Know ye our brother Timothy, that is sent forth, with whom if he shall come more hastily, I shall see you. (Know that our brother Timothy hath been set free, or is now at liberty, and if he shall come in time, he shall be with me when I shall see you.)
23 Ayu akokok anao kwananowar kwanaso’ob. Tai Timothy dibur ma’am i hibotait tit, baise ayu isou saisewat nanan na’at boro airi anan ana’iti.
24 Greet ye well all your sovereigns, and all (the) holy men, [or Greet well all your provosts, and all \+sls (the)\+sls* saints]. The brethren of Italy greet you well. (Give a hearty greeting to all of your leaders, and to all of the saints, or to all of God’s people. The brothers in Italy send you hearty greetings.)
24 A orot ukwarih etei hai tur kwana’owen, hai merar ayiy na’atube God ana sabuw nati bairi kwama’am auman hai merar ayiy. Naatu God ana sabuw afa tafaram Italy wanawanan tema’am auman kwa a merar tiyiy. Manaw kabeber Godane kwa etei isa nama.
25 The grace of God be with you all. Amen.
25 Kwa isa ayoyoyoban, God ana yabowamaim mar etei nigegewasini kwanama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.