Hebreus 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Therefore we that have so great a cloud of witnesses put (forth) to [us], do we away all charge, and sin standing about us, and by patience run we to the battle, [or to the strife, or \+sls (the)\+sls* fight], purposed to us, (And so we who have such a great crowd of witnesses put before us, let us do away every burden, and every sin standing about us, and then girded with endurance let us run to the battle, or to the strife, \+em or the fight\+em*, purposed for us,)
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 beholding into the maker of faith, and the perfect ender, Jesus; which when joy was purposed to him, he suffered the cross, and despised confusion, and sitteth on the right half of the seat of God. (beholding the maker and the perfect finisher of faith, Jesus; who when joy was purposed to him, he suffered the cross, and despised its shame, and now sitteth at the right hand, or on the right side, of God’s throne.)
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 And bethink ye on him that suffered such gainsaying of sinful men against himself, that ye be not made weary, failing in your souls. (And so think upon him who suffered such opposition, or such railing, against himself from sinners, so that ye be not made weary, and lose heart.)
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 For ye against-stood not yet unto (the) blood, fighting against sin.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 And ye have forgotten the comfort that speaketh to you as to sons, and saith, My son, do not thou despise the teaching [or the discipline] of the Lord, neither be thou made weary, the while thou art chastised of him.
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 For the Lord chastiseth him that he loveth; he beateth [or he scourgeth] every son that he receiveth.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Abide ye still in chastising; God proffereth him(self) to you as to sons [+or Last ye therefore in discipline; God offereth him\+sls (self)\+sls* to you as to sons]. For what son is it, whom the father chastiseth not?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 That if ye be out of chastising, whose partners be ye all made [+or That if ye be out of discipline, of which all ye be made partners], then ye be adulterers (or ye be bastards), and not sons.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 And afterward we had fathers of our flesh, (yea), teachers, and we with reverence dreaded them (or and we had fearful reverence for them). Whether not much more we shall obey to the Father of spirits, and (then) we shall live?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 And they in time of few days taught us by their will; but this Father teacheth to that thing that is profitable, in(to) receiving (of) the hallowing of him. (And they taught us for only a few days, or they disciplined us for only a short time, out of their own desires; but this Father teacheth or disciplineth that which is profitable, unto the receiving or the sharing of his holiness.)
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 And each chastising in [this] present time seemeth to be not of joy, but of sorrow; but afterward it shall yield (the) fruit of rightwiseness most peaceable to men exercised by it.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 For which thing raise ye [up] slow hands, and knees unbound,
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 and make ye rightful steps to your feet; (so) that no man halting err, but (that) more be healed.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 (Pur)Sue ye peace with all men (or Seek peace with everyone), and holiness, without which no man shall see God.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Behold ye, that no man fail to the grace of God, (so) that no root of bitterness burrowing upward hinder [us], and many be defouled by it (or and by which many be defiled);
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 that no man be (a) lecher, either unholy, as Esau (was), which for one [meal’s] meat sold his first things, [or \+sls (his)\+sls* heritage], (or who for the food of one meal sold his birthright, \+em or his inheritance\+em*).
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 For know ye, that afterward he coveting to inherit (a) blessing, was reproved. For he found not (a) place of penance, though he sought it with tears. (For know ye, that afterward he coveting to inherit a blessing, was rebuked. For he could not find a way to repentance, though he sought it with tears.)
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 But ye have not come to the fire able to be touched, and able to come to, and to the whirlwind [or the great wind], and (the) mist, and (the) tempest,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 and sound of trump, and voice of words, (or and the sound of the trumpet, and the sound of words); which they that heard, excused them(selves), (so) that the word should not be made to them.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 For they bare not that that was said, And if a beast touched the hill, it was stoned [or it shall be stoned].
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 And so dreadful it was that was seen (or And what was seen was so fearful), that Moses said, I am afeared, and full of trembling.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 But ye have come nigh to the hill [of] Sion, and to the city of God living, [or and to the city of living God], (or But ye have come near to Mount Zion, and to the city of the living God), the heavenly Jerusalem, and to the multitude of many thousand angels,
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 and to the church of the first men, which be written in (the) heavens, and to God, doomsman of all, and to the spirit(s) of just (and) perfect men, (and to the congregation or to the assembly of the first-born, whose names be written in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of righteous or good people made perfect,)
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 and to Jesus, mediator of the new testament, (or and to Jesus, the mediator of the new covenant), and to the sprinkling of blood, speaking better than Abel [or better speaking than Abel’s blood].
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 See ye, that ye forsake not [or that ye refuse \+sls (not)\+sls*] the speaker; for if they that forsaked [or refusing] him that spake on the earth, escaped not, much more we that turn away from him that speaketh to us from (the) heavens. (See, that ye do not refuse to listen to the speaker; for if those who refused to listen to him, who spoke on the earth, did not escape, then how much more we who turn away from him, who now speaketh to us from heaven.)
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Whose voice then moved the earth, but now he again promiseth, and saith, Yet once and I shall move not only the earth, but also heaven. (Whose voice then shook the earth, and now he again promiseth, and saith, Yet once more I shall shake not only the earth, but also heaven.)
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 And that he saith, Yet once (more), he declareth the translation of moveable things, as of made things, that those things dwell, that be unmoveable. (And that he saith, Yet once more, he declareth the shaking of moveable things, that is, of made or created things, so that those other things remain, which be unmoveable.)
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Therefore we receiving the kingdom unmoveable, have we grace, by which serve we pleasing to God with dread and reverence. (And so having received an unshakeable kingdom, let us be grateful, and let our service please God, yea, with fearful reverence.)
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 For our God is (a) fire that wasteth.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.