Hebreus 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Therefore we that have so great a cloud of witnesses put (forth) to [us], do we away all charge, and sin standing about us, and by patience run we to the battle, [or to the strife, or \+sls (the)\+sls* fight], purposed to us, (And so we who have such a great crowd of witnesses put before us, let us do away every burden, and every sin standing about us, and then girded with endurance let us run to the battle, or to the strife, \+em or the fight\+em*, purposed for us,)
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 beholding into the maker of faith, and the perfect ender, Jesus; which when joy was purposed to him, he suffered the cross, and despised confusion, and sitteth on the right half of the seat of God. (beholding the maker and the perfect finisher of faith, Jesus; who when joy was purposed to him, he suffered the cross, and despised its shame, and now sitteth at the right hand, or on the right side, of God’s throne.)
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 And bethink ye on him that suffered such gainsaying of sinful men against himself, that ye be not made weary, failing in your souls. (And so think upon him who suffered such opposition, or such railing, against himself from sinners, so that ye be not made weary, and lose heart.)
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 For ye against-stood not yet unto (the) blood, fighting against sin.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 And ye have forgotten the comfort that speaketh to you as to sons, and saith, My son, do not thou despise the teaching [or the discipline] of the Lord, neither be thou made weary, the while thou art chastised of him.
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 For the Lord chastiseth him that he loveth; he beateth [or he scourgeth] every son that he receiveth.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Abide ye still in chastising; God proffereth him(self) to you as to sons [+or Last ye therefore in discipline; God offereth him\+sls (self)\+sls* to you as to sons]. For what son is it, whom the father chastiseth not?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 That if ye be out of chastising, whose partners be ye all made [+or That if ye be out of discipline, of which all ye be made partners], then ye be adulterers (or ye be bastards), and not sons.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 And afterward we had fathers of our flesh, (yea), teachers, and we with reverence dreaded them (or and we had fearful reverence for them). Whether not much more we shall obey to the Father of spirits, and (then) we shall live?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 And they in time of few days taught us by their will; but this Father teacheth to that thing that is profitable, in(to) receiving (of) the hallowing of him. (And they taught us for only a few days, or they disciplined us for only a short time, out of their own desires; but this Father teacheth or disciplineth that which is profitable, unto the receiving or the sharing of his holiness.)
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 And each chastising in [this] present time seemeth to be not of joy, but of sorrow; but afterward it shall yield (the) fruit of rightwiseness most peaceable to men exercised by it.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 For which thing raise ye [up] slow hands, and knees unbound,
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 and make ye rightful steps to your feet; (so) that no man halting err, but (that) more be healed.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 (Pur)Sue ye peace with all men (or Seek peace with everyone), and holiness, without which no man shall see God.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Behold ye, that no man fail to the grace of God, (so) that no root of bitterness burrowing upward hinder [us], and many be defouled by it (or and by which many be defiled);
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 that no man be (a) lecher, either unholy, as Esau (was), which for one [meal’s] meat sold his first things, [or \+sls (his)\+sls* heritage], (or who for the food of one meal sold his birthright, \+em or his inheritance\+em*).
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 For know ye, that afterward he coveting to inherit (a) blessing, was reproved. For he found not (a) place of penance, though he sought it with tears. (For know ye, that afterward he coveting to inherit a blessing, was rebuked. For he could not find a way to repentance, though he sought it with tears.)
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 But ye have not come to the fire able to be touched, and able to come to, and to the whirlwind [or the great wind], and (the) mist, and (the) tempest,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 and sound of trump, and voice of words, (or and the sound of the trumpet, and the sound of words); which they that heard, excused them(selves), (so) that the word should not be made to them.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 For they bare not that that was said, And if a beast touched the hill, it was stoned [or it shall be stoned].
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 And so dreadful it was that was seen (or And what was seen was so fearful), that Moses said, I am afeared, and full of trembling.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 But ye have come nigh to the hill [of] Sion, and to the city of God living, [or and to the city of living God], (or But ye have come near to Mount Zion, and to the city of the living God), the heavenly Jerusalem, and to the multitude of many thousand angels,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 and to the church of the first men, which be written in (the) heavens, and to God, doomsman of all, and to the spirit(s) of just (and) perfect men, (and to the congregation or to the assembly of the first-born, whose names be written in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of righteous or good people made perfect,)
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 and to Jesus, mediator of the new testament, (or and to Jesus, the mediator of the new covenant), and to the sprinkling of blood, speaking better than Abel [or better speaking than Abel’s blood].
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 See ye, that ye forsake not [or that ye refuse \+sls (not)\+sls*] the speaker; for if they that forsaked [or refusing] him that spake on the earth, escaped not, much more we that turn away from him that speaketh to us from (the) heavens. (See, that ye do not refuse to listen to the speaker; for if those who refused to listen to him, who spoke on the earth, did not escape, then how much more we who turn away from him, who now speaketh to us from heaven.)
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Whose voice then moved the earth, but now he again promiseth, and saith, Yet once and I shall move not only the earth, but also heaven. (Whose voice then shook the earth, and now he again promiseth, and saith, Yet once more I shall shake not only the earth, but also heaven.)
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 And that he saith, Yet once (more), he declareth the translation of moveable things, as of made things, that those things dwell, that be unmoveable. (And that he saith, Yet once more, he declareth the shaking of moveable things, that is, of made or created things, so that those other things remain, which be unmoveable.)
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Therefore we receiving the kingdom unmoveable, have we grace, by which serve we pleasing to God with dread and reverence. (And so having received an unshakeable kingdom, let us be grateful, and let our service please God, yea, with fearful reverence.)
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 For our God is (a) fire that wasteth.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.