Hebreus 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therefore we that have so great a cloud of witnesses put (forth) to [us], do we away all charge, and sin standing about us, and by patience run we to the battle, [or to the strife, or \+sls (the)\+sls* fight], purposed to us, (And so we who have such a great crowd of witnesses put before us, let us do away every burden, and every sin standing about us, and then girded with endurance let us run to the battle, or to the strife, \+em or the fight\+em*, purposed for us,)
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 beholding into the maker of faith, and the perfect ender, Jesus; which when joy was purposed to him, he suffered the cross, and despised confusion, and sitteth on the right half of the seat of God. (beholding the maker and the perfect finisher of faith, Jesus; who when joy was purposed to him, he suffered the cross, and despised its shame, and now sitteth at the right hand, or on the right side, of God’s throne.)
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 And bethink ye on him that suffered such gainsaying of sinful men against himself, that ye be not made weary, failing in your souls. (And so think upon him who suffered such opposition, or such railing, against himself from sinners, so that ye be not made weary, and lose heart.)
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 For ye against-stood not yet unto (the) blood, fighting against sin.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 And ye have forgotten the comfort that speaketh to you as to sons, and saith, My son, do not thou despise the teaching [or the discipline] of the Lord, neither be thou made weary, the while thou art chastised of him.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 For the Lord chastiseth him that he loveth; he beateth [or he scourgeth] every son that he receiveth.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Abide ye still in chastising; God proffereth him(self) to you as to sons [+or Last ye therefore in discipline; God offereth him\+sls (self)\+sls* to you as to sons]. For what son is it, whom the father chastiseth not?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 That if ye be out of chastising, whose partners be ye all made [+or That if ye be out of discipline, of which all ye be made partners], then ye be adulterers (or ye be bastards), and not sons.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 And afterward we had fathers of our flesh, (yea), teachers, and we with reverence dreaded them (or and we had fearful reverence for them). Whether not much more we shall obey to the Father of spirits, and (then) we shall live?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 And they in time of few days taught us by their will; but this Father teacheth to that thing that is profitable, in(to) receiving (of) the hallowing of him. (And they taught us for only a few days, or they disciplined us for only a short time, out of their own desires; but this Father teacheth or disciplineth that which is profitable, unto the receiving or the sharing of his holiness.)
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 And each chastising in [this] present time seemeth to be not of joy, but of sorrow; but afterward it shall yield (the) fruit of rightwiseness most peaceable to men exercised by it.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 For which thing raise ye [up] slow hands, and knees unbound,
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 and make ye rightful steps to your feet; (so) that no man halting err, but (that) more be healed.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 (Pur)Sue ye peace with all men (or Seek peace with everyone), and holiness, without which no man shall see God.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Behold ye, that no man fail to the grace of God, (so) that no root of bitterness burrowing upward hinder [us], and many be defouled by it (or and by which many be defiled);
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 that no man be (a) lecher, either unholy, as Esau (was), which for one [meal’s] meat sold his first things, [or \+sls (his)\+sls* heritage], (or who for the food of one meal sold his birthright, \+em or his inheritance\+em*).
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 For know ye, that afterward he coveting to inherit (a) blessing, was reproved. For he found not (a) place of penance, though he sought it with tears. (For know ye, that afterward he coveting to inherit a blessing, was rebuked. For he could not find a way to repentance, though he sought it with tears.)
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 But ye have not come to the fire able to be touched, and able to come to, and to the whirlwind [or the great wind], and (the) mist, and (the) tempest,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 and sound of trump, and voice of words, (or and the sound of the trumpet, and the sound of words); which they that heard, excused them(selves), (so) that the word should not be made to them.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 For they bare not that that was said, And if a beast touched the hill, it was stoned [or it shall be stoned].
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 And so dreadful it was that was seen (or And what was seen was so fearful), that Moses said, I am afeared, and full of trembling.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 But ye have come nigh to the hill [of] Sion, and to the city of God living, [or and to the city of living God], (or But ye have come near to Mount Zion, and to the city of the living God), the heavenly Jerusalem, and to the multitude of many thousand angels,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 and to the church of the first men, which be written in (the) heavens, and to God, doomsman of all, and to the spirit(s) of just (and) perfect men, (and to the congregation or to the assembly of the first-born, whose names be written in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of righteous or good people made perfect,)
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 and to Jesus, mediator of the new testament, (or and to Jesus, the mediator of the new covenant), and to the sprinkling of blood, speaking better than Abel [or better speaking than Abel’s blood].
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 See ye, that ye forsake not [or that ye refuse \+sls (not)\+sls*] the speaker; for if they that forsaked [or refusing] him that spake on the earth, escaped not, much more we that turn away from him that speaketh to us from (the) heavens. (See, that ye do not refuse to listen to the speaker; for if those who refused to listen to him, who spoke on the earth, did not escape, then how much more we who turn away from him, who now speaketh to us from heaven.)
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Whose voice then moved the earth, but now he again promiseth, and saith, Yet once and I shall move not only the earth, but also heaven. (Whose voice then shook the earth, and now he again promiseth, and saith, Yet once more I shall shake not only the earth, but also heaven.)
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 And that he saith, Yet once (more), he declareth the translation of moveable things, as of made things, that those things dwell, that be unmoveable. (And that he saith, Yet once more, he declareth the shaking of moveable things, that is, of made or created things, so that those other things remain, which be unmoveable.)
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Therefore we receiving the kingdom unmoveable, have we grace, by which serve we pleasing to God with dread and reverence. (And so having received an unshakeable kingdom, let us be grateful, and let our service please God, yea, with fearful reverence.)
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 For our God is (a) fire that wasteth.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.